作者 | 摸书斋主

来源 | 孔夫子旧书网动态

学习林语堂是从阅读梁实秋开始的。当年痴迷于梁公的《雅舍小品》,几乎读遍了所有能找到的版本,包括台版和港版的汉英对照本,折服于其幽默的语言和对人性的深刻洞察。在那个现代汉语远不成熟的年代,梁实秋的文笔却炉火纯青,实在难得(虽然其译笔艰涩);思想更是超越时空,探求“永恒的人性”。

可惜好景不长,“书读完了”——从《雅舍小品》《雅舍杂文》《雅舍散文》《雅舍谈吃》《雅舍谈书》《雅舍情书》一直到《雅舍轶文》。没书可读的日子像丢了魂似的,非常空虚难熬。

想读周作人,可惜当时涉世不深,读不懂知堂老人的苦雨人生。想读鲁迅,可惜早已被语文老师教科书式的解读倒了胃口。想继续读朱自清,却受不了他欧化的翻译腔和艳俗的意象。

也许真的是冥冥之中注定的缘分,在那个“男读金庸,女读琼瑶。不男不女读三毛”的年代,却偶遇了林语堂先生,从此一发不可收。

语堂先生的幽默、深刻,特别是一针见血的直白与真诚,“文章报国”的家国情怀,“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的气魄和才情,熟练地道的英语和汉语表达,跨越多个领域的视野与抱负,彻底征服了我,从此进入了我的生命历程……

改革开放之后,林语堂、梁实秋、胡适、张爱玲等人的作品雨后春笋般地重新进入人们的视野。要知道,这之前相当一段时期,这些“反动文人”的名字只能出现在别人文章的注脚里,或只是作为批判对象。

上海书店出版社率先尝试出版了几本林语堂早年“革命时期”的小品文集,数年后后影印出版了一套10本的林语堂小说集,影响不小。最具里程碑意义的当属吉林长春引进的台版《京华烟云》(张振玉译),一时间洛阳纸贵,开启了林语堂作品的出版热潮。林氏其他作品随后也陆续一版再版。国内各出版社争先恐后,不久便铺天盖地,良莠不齐,简直泛滥成灾。相对比较负责任的有学林出版社、时代文艺出版社、陕西师大出版社以及东北师大出版社等。

众所周知,林语堂的作品主要以英文为主,但国内出版的大多却是译本。由于跟风抢时间出版,加之译者水平不一,且主要是翻印解放前的老版本,因此造成了非常混乱的局面(林语堂生前对其作品的翻译情况也极为不满),张冠李戴者有之,滥竽充数者有之,粗制滥造者更是比比皆是。难怪许多读者把林语堂的译作当成了其本人的原作,对这位幽默大师的文字表水平大失所望,岂不知那却是他人的译笔。

九十年代初外研社引进了4本林语堂的英文代表作,方使内地读者一览庐山真目面。可惜这只是林著的冰山一角,读后还是不过瘾。直到十多年后的2009年,该社一口气引进16本林语堂英文作品,这才满足了林迷的眼福和胃口。但令人惋惜的是,由于版权问题,这套用心出版之作却不得不停止了印刷。据说林著部分版权授予给了湖南的一家出版社,将陆续出版发行。

当然,普通读者若只是消遣性的阅读欣赏,坊间所见的版本已经可以满足一般的需要。若是想要原汁原味或是做深入研究,英文版的当然以海外出版的为最佳选择。至于他人的译本,港台版也比较泛滥,最好以林语堂生前唯一授权的远景出版社系列作品集为准,同时参考其他不同译本(张振玉和宋碧云是林译两大专业户),当然若能对照原文阅读就再好不过了。

打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片