曾在中美会谈现场穿坎肩的美国“紫发”中文翻译钟岚,日前被美国常务副国务卿舍曼公开夸赞——称其优雅体现了美国外交的最佳状态。据北京晚报8月8日消息,8月7日,美国国务院常务副国务卿舍曼在推特发文感谢随其访华的中文翻译钟岚(Lam Chung-Pollpeter),舍曼表示:“我十分感激钟岚,她是国务院中才华横溢的译员之一,近期随我一同访问了中国。她的技能、专业精神和在压力之下的优雅体现了美国外交的最佳状态。有她在我们团队里,我们深感自豪。”

打开网易新闻 查看更多图片

在今年的中美对话中,钟岚两次为美国代表团进行翻译工作,因其染成紫色的头发令人“印象颇深”。据报道,钟岚毕业于号称翻译界“哈佛大学”的明德大学蒙特雷国际研究学院,被认为是“三位美国顶级中文翻译官中水平最高的”。她于2017年成为美国国务院正式员工,还是特朗普执政时期的“总统御用翻译”,曾多次参与中美领导人会谈。

在今年3月份的中美高层战略对话中,钟岚的翻译能力受到质疑。不少翻译人士发声,通过比较美国国务卿布林肯发言原文和翻译员译文后发现,她的译文有“火上浇油”“夹带私货”的意味,比美国国务卿布林肯的原文更具攻击性。

打开网易新闻 查看更多图片

值得一提的是,在今年7月26日的中美天津会谈现场,一头“银发”的舍曼已经格外显眼,然而,比她更显眼的是坐在舍曼旁边的“紫发”翻译钟岚。现场中美官员都穿着正装,打扮十分严肃,而钟岚不仅把头发染成紫色,还穿着V领坎肩。从现场视频中可以看到,在会谈正式开始前,中美会谈双方虽然坐在桌子两边,但还是进行了合影。现场所有人员都比较配合,唯独美方翻译钟岚在合影的时候低着头,显得很不礼貌。