语言是人与人之间沟通最有效的工具,所以如果一个人想要前往异国他乡生活,首先就得学习当地的语言,否则将会变得寸步难行。但由于语言会因为地域等不同出现差异,其实就算是同一个国家,也会滋生出繁多的语种。

因此,各国为了方便大众交流,才会严格规定一门官方语言。通常我们学习的外语,实际上便是他们的官方语言,这就意味着就算老外学习了汉语,他们来中国也不见得能听得懂所有中国人说话。

打开网易新闻 查看更多图片

在上世纪的二战期间就闹出过这么一个笑话,当时国外专门培养了一群汉语专家偷听我军通讯,结果偷听30天后却向上级汇报:他们不说“中国话”,这到底是咋回事呢?

众所周知,美国是二战末期才加入战场,但美国为了谋取利益,实则全程都在关注着二战诸国的走向。于是美国为了了解亚洲战场的走向,就雇佣了自己的小弟吉加拿大对中国的通讯进行监听。

打开网易新闻 查看更多图片

要知道通讯在实战中是不可或缺的一个环节,而电报便是当时最方便快捷传输信息的方式,只是由于那会儿技术有限,情报被他国窃听是常有的事。因此,各国都会想办法给情报加密,以此来增加对方的解析难度。

当然了,加拿大人对中文可是一窍不通,他们为了窃听我国的通讯,提前做好了充足的准备。首先就是找了一群素质优秀的士兵学习汉语,其中便涵盖了一些极具地方特色的语言。

总之,在经过系统化培训后,这群士兵足以称得上真正的汉语专家,尤其是在听力上,他们可以完全将听到的内容还原出来。不过当他们真正被派上用场后,这些汉语言专家才意识到自己的天真。

打开网易新闻 查看更多图片

他们的确监听到了中国的通讯内容,但让这些汉语言专家无奈的是,他们学习的汉语没有任何发挥空间,因为耳朵里听到的语言根本就不是“中国话”。最后听了一个月都没搞懂一句,他们只能如实向上级汇报。

不过咱们可以肯定的一点是,我国话务员说的可是货真价实的中国话,只是他们说的是地方语言,这才让老外一头雾水。据悉,当时我国军方为了避免情报泄露,专门去找了一群说闽南语的人来传递信息,别说老外不懂了,我国的非当地人听到也会一脸懵。

总之,丰富的语言文化也是实战中的一个得力干将,毕竟不只是中国,二战中不少国家都用过同样的方式。比如在太平洋战争中,美国就曾去找了一群印第安人来当话务员,最后导致日本以为美国人在说“鸟语”。