日前,苹果对外发布iOS 15系统,在多方面体验上进行了提升。其中,最引人关注的要属翻译功能了,支持连续对话自动翻译,自动识别图片中的文字进行翻译等。

值得注意的是,伴随着iOS以及安卓都推出识别翻译功能,已经引起了专业的翻译软件行业关注,尤其是系统自带翻译的准确度、质量等能达到的水平,会对当前的专业翻译软件、词典软件产生冲击呢?

对此,行业圈内近期做了一些专业的测试,选取iOS15内测版本和专业的翻译学习软件有道词典app,通过严格的OCR(图片识别提取)表现和翻译表现对比测试,来看看iOS 15翻译能力到底如何。

根据公布的结果数据显示,在OCR测试中,同样是识别100张图片,有道词典的英文字准率达97.32%,对比下iOS 15为95.49%;中文识别上,有道词典的字准率达89.46%,苹果为76.79%。如果选取高质量图片进行测试,55张图片中有道词典的英文字准率为100%,iOS 15为98%,43张图片中有道词典的中文字准率为99.99%,iOS 15为93.53%。

打开网易新闻 查看更多图片

在OCR测试中,iOS 15的字准率要低于有道词典。而在翻译能力上,对比评测后,得到的仍是相同的结果。数据显示,在中译英项目中,有道翻译获得了4.1的评分,准确率95.78%;iOS 15只有3.2分,准确率为82.52%。同时,iOS 15的译文偶尔会出现错译、漏译的情况,有些情况下机翻的痕迹较明显。

在英译中测评中,有道翻译得到了4.7的高分,准确率达到了98.71%;iOS 15的翻译则只有4.4分,准确率为98.03%。其中,“1200 square”,iOS 15就翻译成了“1200广场”,但square这里是单数,表平方单位,而有道就翻译正确了,为“1200个平方”。

另外,在短句英译中、中句互译、长句互译场景中,也都是有道词典质量更好,准确率也更高,也更为地道。比如,“After the accident,I felt myself another person”,iOS 15翻译为“事故发生后,我觉得自己是另一个人”,虽然整体语义没有什么错误,但和有道翻译的“事故发生后,我觉得自己变了一个人”相比,就略显生硬,不够地道。

通过以上对比评测可以看出,iOS 15的翻译功能表现其实已经很不错了,满足日常用户所需基本没问题。但是,在准确率上以及识别质量上,和专业的词典还有一定的差距。

相比较专业软件,iOS 15的翻译功能最大优点在“体验”上,以“实用”为主,能够解决大多数人的普通翻译需求。集成到系统中的功能,调用起来更加容易,而且在iOS的整合优化下几乎任何场景都可以打开、使用,便利性还是要比传统的单独App更好。

有业内人士表示,在翻译领域,始终是专业软件有着更好的表现,无论是中译英还是英译中,专业翻译软件较少犯低级错误,在表达上也更加符合我们的阅读习惯,不得不说深耕市场的专业翻译软件们,还是更懂得中国用户。

以有道词典这样的专业翻译软件为例,有道词典从2007年起就开始做机器翻译,2017年升级为深度学习翻译模型。十年时间累积了海量数据,会做针对性的技术优化,兼顾翻译工作的“好”与“快”,在算法上不断改进模型结构和计算机制,为那些需要更准确翻译结果的用户服务。

iOS 15的翻译功能的确很抢眼。但是跟专业的软件相比,因为在识别准确度和翻译质量上仍有差距,可见两者都有着各自适用的场景和满足不同使用的需要,两者是可以相互“补充”的。