#继母带来的孩子#

日本的ACGN文化发展都是比较发达的,而ACGN的大体意思是animation、comic、game以及novel,也就是动画、漫画、游戏和轻小说的合并缩写词语,这个词语比起ACG多了一个“N”,这个novel轻小说相比较而言是在二次元圈子里面比较受欢迎的。轻小说也比较流行在日本,我们国内比较喜欢看,创作小说的人会比创作轻小说的人多一点。

文/十里 图源/网络

打开网易新闻 查看更多图片

在日本来说,轻小说是在二次元圈子在宅圈是非常受欢迎的,就好像是一月的新番《无职转生》一样它也是由轻小说家不讲理不求人创作而成的,现在日本的很多动画、漫画也有很多是改编自轻小说,或者是已经出了漫画、动画的作品改编成轻小说继续贩卖,比如说《夏目友人帐》就是从动画、漫画改编成轻小说的。

说回《无职转生》这部轻小说,因为这个轻小说在创作出来之后是被誉为日本异世界转生的代表作的,在2015年也获得了《这本web小说真厉害!》的排行榜第一名。但是在改编成动画在我们国内同步上线的时候就有很多不一样的声音出现了。因为《无职转生》这部动画中的男主角转生之前有炼铜的倾向,加上在转生成为婴儿之后利用婴儿的身份对身边的女性做出很多不是孩子应该做的事情。

打开网易新闻 查看更多图片

所以在当时因为其中的三观问题引起了巨大的争议导致叔叔不得不下架了这部大火的番剧。有一个话题也就成为了时下的热点问题,一个文学作品、艺术作品是否需要三观的加持呢?这个话题现在很多声音都没有统一,两极分化比较严重,所以暂且不做讨论。

而今天要说到的这部轻小说却并不是因为三观是否正确而备受争议了,而是因为这部轻小说翻译过来的名字让不少小伙伴看了很难受。轻小说《继母的拖油瓶是我的前女友》在日前决定动画化,这个消息传出来之后,大家表示的并不是期待,而是对于这个轻小说名字的讨伐。

“拖油瓶”是指旧社会时候的妇女改嫁,将自己和前夫所生的子女带到现在的丈夫家中去的,这样的子女在旧社会其实是叫作“拖有病”,但是后来的以讹传讹的多了就直接叫“拖油瓶”了。现在新世纪已经很少有人会说离异再嫁的妇女身边的子女是拖油瓶了,因为“拖油瓶”本身的意思就有一点歧视意味。

打开网易新闻 查看更多图片

不过这里要说的并不是这个作品有问题,因为日本的大部分作品汉化是由我们本土的汉化组进行汉化的,这个作品的原本名称是《继母带来的孩子》,毕竟“拖油瓶”是我们国内的方言演变而来的,通常也只有我们国人会理解到这个词语。

笔者也去看过这个轻小说大概的剧情,实际上是讲述的两个青春期少男少女的在闹别扭暂时分手后面还是会有重归于好的剧情在的一个恋爱喜剧,原作也没有什么大男子主义的,看小说是一个不错的作品,笔者感觉要是这个动画能够做出来也应该会很有吸引力。

真的不得不说这个小说名字的汉化是真的有点问题,其实按照原小说的标题来正常翻译是不会有什么“拖油瓶”以及“前女友”的,不知道这是汉化组在抖机灵还是在玩梗,但是能够从网络上的争执看出来这个抖机灵和玩梗都不是很恰当。

并且因为这个作品在网络上先入为主的网友大概率是会以为这是所谓的厕纸文学,这样的汉化并不是以正确的方式在进行汉化活动。所以说在了解一个作品之前还是先不要被表象给迷了眼,而是要去了解,不然就会很尴尬。

好啦~看到这里的小伙伴们,你们觉得在翻译的时候将有歧视意味的词语放在作品中的行为是在抖机灵吗?欢迎在下方评论区留言讨论分享哟~