打开网易新闻 查看更多图片

大家还记得13年前,汶川大地震中幸存下来的“猪坚强”吗?

它于2008年6月17日被救援人员从废墟中解救,2021年6月16日死亡,死在了重生之日的前一天。

整整十三年零三十四天,猪坚强走好,这是最幸福的猪。

时间真快,一晃十三年过去了。在汶川大地震中,一只猪在没有吃喝,36天暗无天日的废墟中弃生,而是坚强活过13年,实现了一只猪的天赋之年。

可以说,“猪坚强”本身就是一个奇迹,生命的奇迹,更是一个符号,坚强的符号。

“猪坚强”的事件及去世也惊动了英媒,今天,我们跟随《卫报》的报道,一起来了解一下此事:

打开网易新闻 查看更多图片

注:外刊文章来源《卫报》2021年6月17日(同学们在阅读英文的时候,可以先尝试自行锻炼翻译哦~)

外刊精读 PART1

Q:

文章段落原句

A pig that became an unlikely national icon in China after surviving 36 days under rubble following an earthquake in 2008 has died at the age of 14.

Zhu Jianqiang, meaning “strong-willed pig”, shot to fame after being discovered alive after the magnitude-7.9 earthquake in south-western Sichuan province on 12 May 2008.

Q:

段落重点词汇解析

第一,学习unlikely的熟词僻义。

这个词作形容词,可表示an unlikely place, person, or thing is strange and not what you would expect,〔地点、人或事〕非想象中的。

例:The birds had nested in some unlikely places. 这种鸟在让人意想不到的地方筑了巢。

例句

She gave me an unlikely explanation for her behaviour.

她对自己行为的解释很难令我信服。

✦第二,学习rubble的用法。

此单词为不可数名词,表示broken stones or bricks from a building or wall that has been destroyed,〔被毁的建筑物或墙壁的〕碎石,碎砖,瓦砾。

例句

Thousands of bodies are still buried under the rubble.

成千上万的尸体仍然被埋在碎石瓦砾下。

✦第三,学习shoot to fame/stardom/prominence的用法。

此词组表示to suddenly become very famous,一举成名/跃为明星/迅速成名。例:Brian, an air steward, shot to fame on the television show ‘Big Brother’. 布赖恩,一名飞机乘务员,在电视节目《老大哥》中一举成名。

例句

The singer shot to fame at the talent show.

这位歌手在才艺比赛中一夜成名。

「段落翻译」

一头猪在2008年地震后在瓦砾下存活了36天,成为了中国的一个不可思议的全国偶像。现在这头猪已经去世,终年14岁。

2008年5月12日,四川西南部发生7.9级地震后,人们发现猪坚强还活着,这头猪因此一举成名,它名字的意思是“意志坚强的猪”。

外刊精读 PART2

Q:

文章段落原句

The earthquake left nearly 90,000 people dead or missing, and the pig’s miraculous story – it subsisted on a bag of charcoal and rainwater – was hailed as an inspiring symbol of the will to survive.

Witnesses said the young Zhu Jianqiang had lost so much weight by the time it was pulled from the rubble that it looked more like a goat. A museum near the city of Chengdu bought the pig for 3,008 yuan (about £335) and kept it as a tourist attraction while it lived out its days.

Q:

段落长难句解析

第一,学习subsist的用法。

此单词为不及物动词,表示to stay alive when you only have small amounts of food or money,〔以很少的食物或钱〕维持生活,生存下去,其后常接介词on。

例句

Old people often have to subsist on very low incomes.

老人往往不得不依靠很低的收入来维持生计。

✦第二,学习live out your life的用法。

此词组表示to continue to live in a particular way or place until you die,〔以某种方式或在某地方〕终老,例:He lived out his life in solitude. 他在孤独中度过余生。

例句

He lived out his life in solitude.

他在孤独中度过余生。

「段落翻译」

地震造成近90,000人死亡或失踪,而这头猪的神奇故事—它靠一袋木炭和雨水维生—被誉为鼓舞人心的求生意志的象征。

目击者称,年轻的猪坚强被人们从瓦砾中拉出来时,已经瘦了很多,看起来更像一只山羊。成都附近的一家博物馆以3,008元(约合335英镑)的价格买下了这头猪,并一直喂养这头猪供游客参观,直至它死去。

外刊精读 PART3

Q:

文章段落原句

It succumbed to“old age and exhaustion” on Wednesday night, the museum said on China’s Weibo platform.

In human terms, Zhu Jianqiang was 100 years old, the Global Times said, citing its breeder.

It was named China’s animal of the year in 2008 because it “vividly illustrated the spirit of never giving up”.

Q:

段落长难句解析

✦学习succumb的熟词僻义。

此单词作不及物动词,常见的词义为“屈服,屈从;不再抵抗”,也可以表示if you succumb to an illness, you become very ill or die of it,患重病;死于〔某疾病〕,其后常接介词to。

例句

His career was cut short when he succumbed to cancer.

他的事业随着他死于癌症而中断。

「段落翻译」

这家博物馆在中国的微博平台上说,它在周三晚上死于“年迈和衰竭”。

《环球时报》援引其饲养员的话说,以人类的岁数计算,猪坚强已有100岁。

它被评为2008年中国年度动物,因为它“生动地体现了永不放弃的精神”。

外刊精读 PART4

Q:

文章段落原句

By midday on Thursday the Weibo hashtag “strong pig died” had drawn nearly 300m views. Weibo users hailed it as “the most famous pig in history”.

“It is indeed a strong animal, not just for surviving the earthquake but also for the 13 years of life afterwards,” said one Weibo post.

Q:

段落长难句解析

✦学习hail的用法。

这个词作及物动词,表示to describe someone or something as being very good,把……称赞为,把……誉为,常用搭配包括:

①hail sb/sth as sth

②be hailed sth

例句

The conference was hailed as a great success.

会议被称颂为一次巨大的成功。

The new manager has been hailed as the saviour of the club.

新任经理被誉为俱乐部的救星。

「段落翻译」

到周四中午,微博标签“猪坚强死了”已经吸引了近3亿的浏览量。微博网友称其为“史上最有名的猪”。

“它确实是一只坚强的动物,不仅是在地震中幸存下来,而且在之后的13年中也一直生存了下来,”一个微博帖子这样说。

“猪坚强”去世后,很多网友发声悼念。如今“猪坚强”的遗体已经被冰冻起来,后期会被制作成标本以供纪念。

不过对于这件事,也有很多人表达了截然不同的意见:

  • “拿一头猪来做文章,有什么意义?”

  • “现在的人都不如猪了吗?”

  • “一头猪,也配用‘去世’这个词?”

诸如此类的发言不在少数。似乎人们一切保护、纪念它的举动都是可笑的闹剧。

“猪坚强”真正值得我们感动的并非是它“具有某种品质”,而是它身上所展现出来的生命力量。它让我们看到一个命在求生之时所迸发的巨大能量,看到了生命力的坚韧与顽强。

这一点,我们人类何尝不是如此呢?大家知道汶川地震时,被埋在废墟之下独立生存最长时间的人坚持了多久吗?

整整179个小时!(注:某些媒体报道的最长记录为216小时)

这位幸存者的名字叫马元江,被人称为“汶川地震废墟下幸存的最后一人”。他在头部被压,身体无法动弹且滴水未进的状况下撑到了5月20日,被救援队挖出。

获救后,他还接受了包括截掉左臂在内的6次手术,原本被医生判断“已经坏死”的头皮重新长了出来。而地震发生仅仅7个月后,他就重回工作岗位。

众所周知,地震救援有“黄金72小时”之说,一旦超过这个时间,在理论上很难存活。

但事实呢?

102小时、139小时、150小时、172小时.....顽强的生命一次又一次打破记录。

见证着这样的奇迹,如何不叫人热泪盈眶呢?

所以说,我们所纪念的从来都不是某个人、某头猪,而是生命所共有的坚韧与顽强啊!

“猪坚强”,更多的是一种符号,它象征着灾难之中每个不屈不挠的生命;象征着为了活下去超越生理极限的精神!

打开网易新闻 查看更多图片

外刊文章来源,2021年6月17日,卫报,China mourns passing of acclaimed pig that survived 2008 quake




《西游记》英文版108集

Journey to the West

全视频+音频+文本笔记+小测试

扫码填写领取

点击图片查看往期精彩

啥?师范大学“Normal Uni”是中式英语,老外从不这么说?

哪个单词“t”开头 ,“t”结尾, 且全都是“t”?据说这些只有2%的人能全答对!