打开网易新闻 查看更多图片

(〜 ̄△ ̄)

每天晚上一篇英语知识普及

英语罐头

本文是我的第362篇英语知识文章

朋友,在你那边结婚会有过激的婚闹行为吗?在罐头菌广州这边,身边的亲戚朋友结婚也很少过激的婚闹行为,因此罐头菌很少并不知道原来婚闹也会有出人命的情况。

前段时间山东发布了禁止恶俗婚闹的通知,严禁婚闹习俗。而在国外,也有相关报道对于这规定做了相关的报道。

Chinese city bans ‘vulgar’ wedding hazings after string of incidents take tradition too far

在一系列婚闹习俗过火事故后,中国城市禁止“粗俗”婚闹

从这个标题就有两个词组我们是可以学习的:

vulgar wedding hazing 粗俗婚闹

vulgar,作为形容词,表示“粗俗的”。Wedding hazing可以看做是“婚闹”的直译,hazing是haze变化而成。Haze作为名词可以表示“迷雾”,而作为动词,则能表示“戏弄,欺凌”。

Wedding hazing rituals in China used to aim to put newlyweds at ease.

在中国,婚闹习俗意在让新婚夫妇不拘束。

too far 过火

对于某个行为做的实在太过火,我们可以用too far来形容。

His jokes are funny, but sometimes he goes too far.

他的玩笑很幽默,但是有时候太过了。

打开网易新闻 查看更多图片

China "naohun", which literally means "making disturbances at a wedding" has a long tradition dating back to the start of the Han dynasty in the second century BC.

中国“闹婚”是历史已久的习俗,其起源可以追溯到公元前二世纪的汉朝,字面上的意思来看就是“婚礼上的闹腾”。

从这里我们可以看到英语翻译最简单,直接了当的方式——音译。于是我们“闹婚”的翻译就有两种:naohun/wedding hazing。

Guests ask the newlyweds to perform a series of tasks to ensure a lively wedding atmosphere and to show friendship.

客人会要求新婚夫妇去做一系列挑战以确保活跃婚礼氛围并以此表达友谊。

Lately, however, the tradition has been the focus of heated discussions with more incidents seeming to go too far.

然而最近,这习俗由于出现越来越多的事故而作为被讨论的焦点,这看来似乎有点过火。

the focus of sth焦点,聚焦表示某样事物或者讨论的焦点, 例如说,the focus of the discussion 讨论的焦点。

根据网易新闻在2012年至2017年数据统计,可以看到在全国各地都有婚闹时间的出现,而且也偶尔会出现事故。虽然数据有点旧,但也可以看出婚闹事故并不少见。

而且从上图可以看出,有不少婚闹方式非常过分,罐头菌看完觉得确实不可接受。这样的陋习,或许确实该禁止了。

这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识

日积月累,你也能成为英语大神

假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!

打开网易新闻 查看更多图片