2021年6月17日
译界泰斗许渊冲在北京逝世
享年100岁
许渊冲从事文学翻译长达六十余年,出版中英法文译著150余本,被誉为“诗译英法唯一人”。
他曾说:“人生最大的乐趣,就是和喜欢的在一起,做喜欢的事。”而翻译,就是许老终其一生最爱做的事。
为了这份伟大的事业,他曾倾注一生。
“他打字很慢,眯着眼凑近键盘。坚持自己敲下每一个字,从夜晚十一点到凌晨三四点,是他数十年的工作常态。”不禁想到了,有些人100岁还在努力工作,有些人20岁就想混吃等死....
今日,让我们重温许老优秀的翻译作品,感受诗歌翻译之美,深切缅怀百岁翻译家许渊冲!
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
——柳宗元《江雪》
举头望明月,低头思故乡。
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
——李白《静夜思》
会当凌绝顶,一览众山小。
Try to ascend the mountain's crest;
It dwarfs all peaks under our feet.
——杜甫《望岳》
愿君多采撷,此物最相思。
Gather them till full is your hand;
They would revive fond memories.
——王维《相思》
谁言寸草心,报得三春晖。
Such kindness as young grass receives;
From the warm sun can be repaid?
——孟郊《游子吟》
海内存知己,天涯若比邻。
If you have friends who know your heart;
Distance cannot keep you apart.
——王勃《送杜少府之任蜀州》
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
No water’s wide enough when you have crossed the sea;
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
——元稹《离思》
只在此山中,云深不知处。
He stays deep in the mountain proud;
I know not where, veiled by the cloud.
——贾岛《寻隐者不遇》
树深时见鹿,溪午不闻钟。
In the thick woods a deer is seen at times;
Along the stream I hear no noonday chimes.
——李白《访戴天山道士不遇》
高山仰止,景行行止
许老千古,一路走好