打开网易新闻 查看更多图片

2021年6月17日

译界泰斗许渊冲在北京逝世

享年100岁

许渊冲从事文学翻译长达六十余年,出版中英法文译著150余本,被誉为“诗译英法唯一人”

他曾说:“人生最大的乐趣,就是和喜欢的在一起,做喜欢的事。”而翻译,就是许老终其一生最爱做的事。

为了这份伟大的事业,他曾倾注一生。

“他打字很慢,眯着眼凑近键盘。坚持自己敲下每一个字,从夜晚十一点到凌晨三四点,是他数十年的工作常态。”不禁想到了,有些人100岁还在努力工作,有些人20岁就想混吃等死....

今日,让我们重温许老优秀的翻译作品,感受诗歌翻译之美,深切缅怀百岁翻译家许渊冲!

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

——柳宗元《江雪》

打开网易新闻 查看更多图片

举头望明月,低头思故乡。

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

——李白《静夜思》

会当凌绝顶,一览众山小。

Try to ascend the mountain's crest;

It dwarfs all peaks under our feet.

——杜甫《望岳》

愿君多采撷,此物最相思。

Gather them till full is your hand;

They would revive fond memories.

——王维《相思》

打开网易新闻 查看更多图片

谁言寸草心,报得三春晖。

Such kindness as young grass receives;

From the warm sun can be repaid?

——孟郊《游子吟》

海内存知己,天涯若比邻。

If you have friends who know your heart;

Distance cannot keep you apart.

——王勃《送杜少府之任蜀州》

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

No water’s wide enough when you have crossed the sea;

No cloud is beautiful but that which crowns the peak.

——元稹《离思》

只在此山中,云深不知处。

He stays deep in the mountain proud;

I know not where, veiled by the cloud.

——贾岛《寻隐者不遇》

打开网易新闻 查看更多图片

树深时见鹿,溪午不闻钟。

In the thick woods a deer is seen at times;

Along the stream I hear no noonday chimes.

——李白《访戴天山道士不遇》

高山仰止,景行行止

许老千古,一路走好