我唯一记得名字的翻译家,应该是查良铮(穆旦)。因为我学生期看的第一本翻译诗集,是《拜伦诗选》,对其文笔印象很深。
不过,我只记得查良铮这个名字,也只是前几天偶尔查资料,才知道他就是前两年登上热搜的穆旦,以及金庸的堂兄。
虽然看过不少外国文学作品的中译本,但几乎从不去看译者名字。现在回过头对照,应该至少看过许渊冲先生的译作《包法利夫人》/译林出版社,《红与黑》和《约翰·克里斯朵夫》当年都没看完,具体版本也未知,不知是否为许渊冲先生译本。
这些年各种翻译作品层出不穷,但很多翻译水平真的是一言难尽,比如显克维奇的《你往何处去》,看的时候真的对中文译文水平难以下咽,纯粹是因为原著故事不错,才能读得下去。
但也难怪,实在是没人会为翻译著作出高价格,以至于不会有人花大精力去打磨译文,都是流水化操作。

打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片

图片素材及文案来源于网络,侵权联系删除。