诗译英法唯一人

6月17日,我国翻译界泰斗许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。从事文学翻译长达六十余年,被誉为“诗译英法唯一人”,出版《诗经》《楚辞》等译著,许渊冲说我的翻译是为世界创造美。一方书桌,字斟句酌,自在天真,笔耕不辍。

打开网易新闻 查看更多图片

许渊冲

从事文学翻译长达60余年

许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。再读老先生译文之美↓↓↓

千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.
——许渊冲译《江雪》

白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
The sun beyond the mountain glows.
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
——许渊冲译《登鹳雀楼》

一方书桌,字斟句酌,自在天真,笔耕不辍。

◎ 来源:人民日报

◎ 版权归原作者所有,转载请注明出处