翻译界泰斗许渊冲先生在6月17日早晨逝世,享年100岁。

打开网易新闻 查看更多图片

董卿在栏目上曾经采访过许老,问他:“是不是每天都工作到凌晨两三点?”许老即兴把熬夜这个词翻译了一下,用诗意来理解是:“一切办法中最好的办法,就是延长我们的白天。”
许老86岁的时候查出了癌症,医生判断他的生命只剩不到7年的时间。面对这些,许老却更加努力地活着,每天工作到凌晨4点,用“音美、形美、意美”的翻译精神支撑着身体,活出了医学的奇迹。
“翻译是把一个国家创造的美转化为全世界的美”,这是他经常挂在嘴边的一句话,许老认为翻译的最高标准是传递感情,还要有自己独特的认识,敢爱敢恨,能表达出不同的观点,这样才能感悟到古人在文字中所表现的“神气”,并把它们都“揪”出来,把古代诗人、文学家辞致雅赡的审美思想传达到位。

“我就是七十年如一日,还跟以前一样做翻译,如今只想着我还有多少本莎士比亚要翻 。 ”说这句话的时候,他已经过了百岁的生日。一位瘦高、耳背、佝偻着身体的老人只要开始翻译,他眼神里就充满了自信和热情,说话的时候还管不住手指比划着文字里的美。
老爷子宛如孩童一般天真、浪漫,对更广阔的知识海洋充满着好奇。
翻译诗歌是最大的难题,诗更是翻译中失去的东西,许老翻译诗的时候是严谨的,也是浪漫的,
为了做到外国人能看懂,他首先要找到浩瀚的知识海洋里,能够描绘这些文字的外文,把几种语言的文化进行一一对比,找到其中的差异再来翻译。又要做到外国人能读懂,他既深入到诗词作者的精神世界里,“看到”作者创作时候的表情和手势,又要钻到文字的双关隐喻世界里,“看到”古诗词融化在不同的意境世界里的景象;陶醉于这些环境之中,许老才能一把抓住古诗的核心,真正写下那几行字,让外国读者懂我们的文化。

打开网易新闻 查看更多图片

“学而时习之,不亦乐乎? ”这是许老最喜欢的一句话,他说人的一生就该找到自己爱的东西,在实践中追寻美好,把美的东西转化为更大的动力。这就是许渊冲,一位看重“美”的翻译家。