6月17号,文艺界传来悲痛消息。据北京日报消息称,翻译泰斗许渊冲离世,享年100岁,人生圆满。记者从许渊冲家人处获知消息,许老正式离世的时间为6月17号早晨7点40分,寿终正寝。

打开网易新闻 查看更多图片

文艺界丧失许渊冲这位泰斗,犹如科学界丧失邓稼先。虽然领域不一样,但都为中国的发展做出了杰出的贡献。

与邓稼先一样,许渊冲毕业于西南联大!另外,李政道、杨振宁、王希季、朱光亚等科学家都是来自联大。许渊冲翻译的书籍有百余本畅销海外,而且被誉为“诗译英法唯一人”,这样的成就是这个领域内无敌的存在。

许渊冲一生致力于中西文化的翻译工作,最为难以翻译的古诗词几乎占到了一半。央视曾推出的大型节目《朗读者》有幸邀约到了许渊冲,在节目中上,许老的话仍然让很多人记忆犹新。

打开网易新闻 查看更多图片

“生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。我不管还能活多久,认真享受每一天,做自己喜欢的事情就好。人生最大的乐趣是发现美创造美,这个乐趣别人偷不走。”(背景是07年许老被诊断直肠癌,医生诊断还能活7年,当时许老86岁)

淡然地面对生活,乐观的笑对人生,这也许就是许老长寿的秘诀吧!

21年许渊冲出生在江西南昌,妈妈擅长绘画,受过教育,所以在文学以及追求美的特性上影响到了许渊冲。表叔熊式一则是一位翻译家,剧目《王宝钏》就是由他翻译成英文,并在当时的英国引起巨大轰动。

家庭的熏陶让许渊冲深深地打下了基础。1939年,许渊冲喜欢上了一位女同学,为了表达爱慕之情,将林徽因的诗词《别丢掉》翻译过来给她,这是他人生的第一段恋情,也是他开启诗词翻译的篇章。

1956年,百花争放、百家争鸣,在这样的背景下,许渊冲早年翻译的德莱顿的《一切为了爱情》得以出版。接着他又与鲍文蔚合作,把秦兆阳的《农村散记》译成法文。

打开网易新闻 查看更多图片

历经时代洗礼之后,许渊冲的笔锋更加老练,心中的体会也更加深远。并将毛主席的诗词翻译,出版到海外。

1983年的时候,许渊冲回到北京,任北大国际政治系兼英语系教授,从此笔耕不辍。94年,许渊冲的《中国不朽诗三百首》,在英美加澳等国同时发行,这是该社(英国企鹅出版社)第一次出版中国人的译作,因为“此书的译文是绝妙的”。

翻译其实就是发现美,但并不是每一个人都能发现,许老将这份美翻译过来,完美呈现在读者面前,更让国外读者体会到了中国的美,为文化的交流做出了突出贡献。