本文来源:《文汇报》2017年7月28日第12版

转自:好看评论

打开网易新闻 查看更多图片

赛珍珠

首部《水浒传》英语全译本

打开网易新闻 查看更多图片

《水浒传》最早的英语全译本译者是赛珍珠 (Pearl S.Buck,1892-1973)。赛珍珠的父亲是传教士,在她出生四个月后,便被父母带到中国,在中国生活近四十年。她牙牙学语时首先说的是汉语,在学会汉语和习惯中国风俗后,再由母亲教习英语。她将中文称为“第一语言”,把儿时生活过的镇江称为“中国故乡”。

《水浒传》是赛珍珠最喜爱的中国古典小说。从1927到1932年,她专心致志翻译《水浒传》(七十一回本)。该译本于1933年在美国纽约和英国伦敦同时出版,书名为《四海之内皆兄弟》 (All Men Are Brothers),在欧美风靡一时,有些国家还根据赛珍珠译本转译成其他文本。赛珍珠表示,她翻译《水浒传》不是出于学术目的,而“只是觉得它是一个讲得很好的故事”(英文本序言)。她在翻译过程中的许多处理恐怕都与这个态度有关。

赛珍珠省略了不少内容——《水浒传》 原书七十一回,但译本却只有七十回。经对照发现,译者将原书的第一回《张天师祈禳瘟疫,洪太尉误走妖魔》并入《引首》,译书的第一回从《王教头私走延安府,九纹龙大闹史家村》 开始。这样删节合并有一定道理,因为正是从这一回开始,小说才真正进入正题。此外,赛珍珠将原作中不少诗词删去未译,那些描写人物外貌、山川景物、打斗场面以及日常用品等的诗词歌赋也有省略。不过,与故事情节发展密切相关的诗词还是被认真翻译了。

赛珍珠对一些谚语的翻译颇受好评,比如她将“三十六计,走为上策”翻译为:“To extricate yourself from a difficulty there are thirty- six ways but the best of them all is to run away.”《水浒传》 一百零八将的绰号翻译也很有趣,比如“及时雨”译为“The Opportune Rain”、“豹子头”译为“The Leopard Headed”、“浪里白条”译为“White Stripe In The Waves”、“鼓上蚤”译为“Flea On A Drum”……

赛珍珠翻译《水浒传》时,得到中国友人龙墨乡的帮助。龙墨乡向赛珍珠提出许多建议,包括解释小说中出现的中国的风俗习惯、武器以及当时已经不再使用的语汇。赛珍珠在英文本序言中,对他们之间的合作有如下记述:“首先我独自重读了这本小说,然后龙先生大声地读给我听,我一边听,一边尽可能准确地翻译,一句接一句,我发现这种他一边读我一边翻的方式比我独自翻译要快,同时我也把一册《水浒传》放在旁边,以备参考。翻译完成以后,我和龙先生一起将整个书过一遍,将翻译和原文一字一句地对照。”

点击分享:

新河街这条老街里,深藏着镇江人往昔市井烟火的记忆……

老镇江镇江的味道镇江女婿白岩松

陶玉玲,永远的镇江“二妹子”

印青:军旅走出的镇江籍音乐家

雷霆战将赵文豹

这,就是镇江的“辛丰镇”啊!

这,就是镇江的“陵口镇”啊!

这,就是镇江的“大路镇”啊!

看这些镇江记忆,却已淹没光阴里!

挖掘镇江的文化,让它成为镇江的名片,

如感兴趣,关注一下“镇江风情”这个号哦。