5月14日至5月16日,新京报书评周刊·文化客厅联合社会科学文献出版社·甲骨文,共同推出第四届译想论坛:翻译的反光镜。论坛将在武汉卓尔书店举办,活动无需报名,感兴趣的读者可自行前往现场。无法到场的读者,可关注新京报书评周刊微博的同步直播。

翻译的反光镜

THE MIRRORS OF TRANSLATIONS

改革开放后,以读书·生活·新知三联书店、商务印书馆、上海译文出版社、广西师范大学出版社、社会科学文献出版社等为代表的出版机构大量引进国外的经典和前沿作品,大众和学术译著的出版由此空前繁荣。

2010年以来,图书的引进与翻译向专业细分方向迈进,出版机构在各自的优势领域精耕细作。极具辨识度的图书品牌顺势崛起——专注人文思想作品的“理想国译丛”、专注历史类的“甲骨文”、专注纪实领域的“译文纪实”、专注当代文学的“磨铁·文治”和专注科普新知类的“未读·探索家”便是其中的代表。

新兴品牌在各自的领域聚集了一大批资深读者,这些读者成为阅读的参与者和推广者,同时也成为我们这个时代的见证者。

多元化、细分化和品牌化,是近年来译著引进的突出特点。在第四届译想论坛(2021),我们将拿起时代的反光镜,从翻译的角度出发,锁定思想、历史、社会、科普和文学等出版领域,邀请知名学者、作家、译者和出版人,对这些细分领域的现状以及近十年来的变化做一次专业而全面的评述、回顾和展望。

译想 · 2021

YIXIANG 2021

打开网易新闻 查看更多图片

主 题

翻译的反光镜

时 间

2021年5月14日-16日

地 点

武汉·卓尔书店(澳门路店)

(武汉市江岸区惠济路3号)

译想 · 日程

YIXIANG 2021

译论一

思想之镜——管窥近年来的人文译著

时间:5月14日19:00-20:30

主持人:范庭略

嘉宾:梅心怡、任剑涛

改革开放以来,中国出版界引进了大量经典和前沿译著,为促进中国的学术发展和文化交流立下了汗马功劳。可以说时代变革促进了译著发展,译著出版映射了时代变迁。

近些年,译著的出版呈现向各自专业领域的细分趋势。2010年成立的“理想国”是近些年非常有影响力和代表性的出版品牌,旗下“理想国译丛”初衷便是通过译介人文思想等领域的作品,帮助读者进一步了解外部的复杂世界。从伊恩·布鲁玛、小熊英二、鹤见俊辅对二战时期和战后日本,以及德国知识分子与普通国民精神状况的分析,到弗朗西斯·福山关于社会秩序和历史走向的思考,这些关注人类思想文化的译著为我们提供了哪些新颖的全球化视角?未来,人文译著将走向何方?

第四届译想论坛(2021)译论一,我们以“思想之镜——管窥近年来的人文译著”为主题,邀请“理想国译丛”主编梅心怡、清华大学政治学系教授任剑涛,以及图书出版人、专栏作家范庭略对近十年人文社科领域的译著发表评述,他们将谈论二战时期欧洲史、日本史和思想史等高频出现的译著主题,以及自己喜爱的译著等话题,并对人文译著的发展方向发表各自见解。

译论二

历史之镜——世界史热在中国

时间:5月15日15:00-16:30

主持人:蔡伟杰

嘉宾:包慧怡、陆大鹏

打开网易新闻 查看更多图片

“世界那么大,我想去看看。”但能够做到如此潇洒的,毕竟是少数人。要增进对世界的了解,除了迈开脚步去亲身体验,也可以通过双眼,去细密的文字中发掘探索。

那个陌生的国度发生了什么,为什么会发生那样的事?为什么大致相同的条件,却能造就临近国家的不同发展路径?为什么有的国家明明很努力,却总是被其他国家戴着有色眼镜看待和指摘?

要搞明白这世界上的很多事情,多数时候还得回到它的历史之中。

一个国家繁荣强盛的程度,很多时候反映在它对世界的了解深度之中。时代已经把我们推向了世界,而要与这个世界打交道,就需要更多地了解它的历史。我们欣喜地看到,埋首世界史出版的机构日益增多,而阅读世界史作品的读者也越来越多。我们对所处的世界了解得愈多,我们对自己的了解就会越深刻;而对自己的了解越深刻,就会想要更多地了解这个世界。

第四届译想论坛(2021)译论二,作家包慧怡、译者陆大鹏、学者蔡伟杰,围绕“世界史热在中国”这一主题,将展开一场别开生面的对谈。

译论三

社会之镜——最好的纪实作品如何炼成

时间:5月15日19:00-20:30

主持人:刘怡

嘉宾:袁凌、张吉人

纪实文学,正如其名称,既以纪实的客观反映现实生活,又以文学的个人化讲述故事,它是虚构与非虚构的融合,是直白与渲染的交错,主观与客观亦在其中并存。

人的存在状态、世界的运行方式必然是纪实文学关注的核心领域,那些背阴处的角落往往是纪实文学的出发点,而如今个人通常是纪实文学的主体。在这种趋同化之下,最好的纪实作品如何炼成?是应专注于具体的人,还是整体的世界?如何把握“纪实”与“文学”之间的界限与关系?个人观点之于纪实文学是不是必不可少的?

在第四届译想论坛(2021)译论三中,知名纪实文学作家袁凌、译文纪实主编张吉人及冲突报道记者刘怡,将围绕这些问题探讨纪实文学的核心与边界。

译论四

科学之镜——科普译著的ABC

时间:5月16日15:00-16:30

主持人:小庄

嘉宾:李婷 刘大可 边建强

从严复以桐城派古文体译述《天演论》,到郭沫若翻译150万字的皇皇巨著《生命之科学》,再到“学科学用科学”热潮中涌现的《从一到无穷大》,再到科普爱好者自发搭建的果壳平台上图文并茂、多元新奇的科普翻译文章,科普译作既是科学技术日新月异发展的反映,又回应与满足了公众的需求与参与;不仅传播科学知识、科学观念和科学思想以“启智”,还呈现出由科学普及、公众理解科学到科学传播的渐次超越的特征。

未读·探索家、《离线》杂志、“混乱博物馆”,图书、杂志、视频、网站,科学传播的媒介纷呈,但又不谋而合地“内容为王”,强调“有趣”,尊重不同。新的社交媒体实践使得科学传播越来越像涂尔干所说的“科学都是以舆论状态为基础”。

在第四届译想论坛(2021)译论四中,《离线》主编李婷、果壳联合创始人小庄、“混乱博物馆”创办者刘大可和未读副主编边建强,将围绕科普译著的引进与出版进行一场精彩纷呈的对谈。

译论五

文学之镜——中文世界的村上春树与东野圭吾

时间:5月16日19:00-20:30

主持人:于北

嘉宾:吕灵芝 姚东敏 沙青青

打开网易新闻 查看更多图片

从中国的《诗经》、印度的《罗摩衍那》和古希腊的《伊利昂纪》到今日的各种大众大学,不论古今中外,文学一直都是人类思想与历史的重要承载物。20世纪末,我国迎来了文学翻译的高潮,翻译文学作品越来越多地“飞入寻常百姓家”,得以让中国读者更多地了解到外国的社会与文化。

本场译论将要探讨的话题,便是近年来日本文坛的代表人物——村上春树与东野圭吾。姑且抛却纯文学与通俗文学的界限之争,让我们来看看:他们的作品为何能在卷帙浩繁的翻译文学中脱颖而出,风靡中文世界?村上的作品充满了荒诞离奇的想象,但它真的只是“虚构写作”吗?东野圭吾一年一部的“高频写作”,会不会引起“审美疲劳”?人们为什么爱读悬疑推理小说,我们读的是犯罪,是悬疑,还是人间百态?

在第四届译想论坛(2021)译论五中,日本推理小说“翻译专业户”吕灵芝、《刺杀骑士团长》责任编辑姚东敏、日本历史文化研究者沙青青和《弃猫》策划人、文治图书主编于北,将围绕上述话题进行对谈,为我们聊聊“文学翻译的那些事儿”。

译想 · 参与方式

PARTICIPATE IN YIXIANG

1

本次活动无需报名

届时直接前往即可

2

扫码进群,跟踪译想最新实况

已加入文化客厅往期读者群的读者

不必重复加入

3

收看直播

微博关注@新京报书评周刊
关注活动当天的置顶微博

第一场论坛与文化客厅已有直播安排冲突
微博将同步直播后四场论坛实况

关于我们

ABOUT US

联合主办

新京报书评周刊·文化客厅

社科文献出版社·甲骨文
武汉卓尔书店

运营团队

策划执行 新京报书评周刊编辑部

执行运营 段雅馨 苏婷婷 杨紫晗

本文校对 柳宝庆

新京报书评周刊·文化客厅

新京报书评周刊全力打造的活动品牌,关注文化视野各式流行,邀请文化名家进行“云上”分享。云享文化生活,Live每周不停。

直播账号请关注:微博@新京报书评周刊、抖音@新京报书评周刊、快手@新京报书评周刊、B站@新京报·文化客厅。