自从成为无情码字狗后,小雷已经放下那个为了上分通宵排位的英雄联盟。

即使平时放假,也就拉几个朋友玩玩大乱斗,搞点奇奇怪怪的英雄玩。

上分的斗志早被生活磨灭,只想娱乐消遣图个乐子。

打开网易新闻 查看更多图片

也就最近恰好来了个MSI季中赛,才让小雷有了看比赛的兴趣。

毕竟身为老玩家,还想看“销户”剑指MSI冠军,为LPL观众带来“金色的雨”呢。

前几天小雷还特意去微博冲浪,想瞧瞧有没有关于季中赛的劲爆消息。

结果季中赛的热搜没看到,却看到#英雄联盟修改英雄称号#的热搜...

高达1.4亿阅读,相关的讨论微博都快到一万了,除了最近备受关注的MSI季中赛,也就这条热搜热度比较高。

打开网易新闻 查看更多图片

但是热度高不一定是好事儿,只要是对这款游戏有情怀的老玩家都特别反感这次的「英雄改称号」事件。

在当时的测试服中,好几个英雄称号被“和谐”,刺客变成奇才,行刑变成行裁,法外变成枪火...

如果说以前的称号是凶神恶煞,霸气外露,修改后的称号就变得和谐友好,儒雅随和。

英雄联盟都是个运营十多年的常青树网游了。

你说地图大改、甚至装备大改也没关系,大体玩法不变,咱们还是会边喷边玩,直到习惯为止。

毕竟创新确实是游戏活得久的根本之道,可以理解。

但官方突然把用了十多年的英雄称号给改了,连小雷这个佛系玩家都觉得离谱。

再加上现在网络环境复杂,不易直接开喷,潜水已久的老玩家都选择出来阴阳怪气,给其他英雄也改起了称号。

不为别的,只是想让整个游戏环境更加和谐。

召唤师峡谷岂能只有打打杀杀?建议以后玩家们不要杀生了,peace and love才是时代主旋律。

打开网易新闻 查看更多图片

那么,按照老玩家们的脑洞,英雄名称应该怎么改?

比如人气不减的老英雄法外狂徒,按照它的英雄背景和技能来看,是一个粗狂不羁且残忍无情的越狱逃犯。

啧啧,又是残忍无情,又是越狱成功,这很容易引导青少年们走错路啊。

所以官方把它改成了枪火狂徒,以告诫玩家们要遵纪守法。

但是,改成枪火狂徒显然还是不太和谐,一看就知道有十足的暴力倾向。

而且实战起来更残忍,一枪一个小朋友的画面简直恐怖又血腥。

于是有玩家表示,法外狂徒和枪火狂徒都不行,建议改成律政先锋。

多的不说,一听就知道是个好职业,比又枪又火的称号正能量多了。

小雷觉得光改称号也不行,既然都叫律政先锋了,英雄技能和平A也得跟上。

平A的子弹最好换成四封律师函,把峡谷不法分子就地正法。

W技能的烟幕弹最好也改成照明弹,寓意照亮青少年玩家的人生道路,这才配得上律政先锋这个称号。

打开网易新闻 查看更多图片

至于另一个英雄时间刺客,玩家们更有话要说了。

如果“刺客”可以用“奇才”来代替,当年秦皇被刺客追杀绕柱而逃的时候,是不是得这么说:“快护驾,有奇才追我!

好家伙,不知道的臣子还以为是满腹诗书的奇才前来自荐呢。

还有里面的死亡歌颂者,这名字有多不吉利,不用小雷多说了吧。

在死歌打野的强势版本,一首安魂曲响彻召唤师峡谷,多少英雄死于他的吟唱之下,分秒之间生灵涂炭。

那么,把死亡歌颂者改成“中国好声音”,内味不就来了吗?

再把大招“安魂曲”改成“摇篮曲”,给其余9个英雄加500点血,整个峡谷瞬间变得和谐友爱。

这才是中国好声音的意义所在,歌声所到之处,皆有英雄深受感动。

总之玩家们的脑洞都很大,寡妇制造者改成幸福婚姻所。

血港鬼影改成港口菩萨,再童真一点也可以叫捕鱼达人。

甚至“连杀”的描述,也能被玩家们改成各种和谐的词。

要不是这波内测改动,小雷都不知道老玩家们的阴阳怪气水平如此之高。

这一眼望过去,原来个个都是顶级阴阳师...

但是,这真的能有效改善游戏环境,引导青少年玩家走向正能量道路吗?

小雷倒是不这么认为,相反,英雄联盟国服的很多翻译都体现出了中华文化的博大精深。

这种看似返璞归真的改法,可能还会破坏掉某些英雄的文化韵味。

英雄联盟作为全球流行的现象级网游,在各个地区都设有服务器,比如台湾有台服,马来西亚有马服,韩国有韩服。

但无论哪个服,它们的翻译都基于美服原版,这就很考验翻译师的功底了。

比如放逐之刃瑞文,她有一句英文原版台词是“what is broken can be refoeged!”

如果直白通俗地翻译,意思就是“坏了的东西可以重新修好”,毫无意境可言。

但在国服翻译师的聪明脑瓜子里,这句台词被翻译成“断剑重铸之日,骑士归来之时”。

这样饱含文化底蕴又契合英雄特色的翻译,也就国服能做出来。

再提一个小雷以前特别喜欢玩的荣耀行刑官 德莱文。

大家看习惯了,可能觉得荣耀行刑官这个名称没啥亮点。

但我们再看看台服那边的翻译,处刑娱乐大师,这翻译比小雷煮的白开水还白...

相比之下国服的翻译更简洁,也更能突出德莱文的个人魅力。

而永双猎子更是被玩家称为国服游戏翻译的巅峰,把中华文化体现得淋漓尽致。

这个英雄是狼灵和羊灵的共生体,英文翻译师“Kindred”,直译为“亲属”。

国服要是直接用这翻译,违和感肯定直接拉满,翻译师薅掉大把头发才想出“千珏”这个名称。

小伙伴们可能对“珏”这个字不太了解,它在《说文解字》中的意思是:二玉相合为一珏。

翻译含蓄而不失优雅,完美形容作为共生体的狼灵和羊灵。

而台服那边对千珏的翻译则是“镜爪”,反正小雷看了是理解不来...

这仅仅是英雄联盟众多英雄之中,其中几个翻译恰到好处的经典例子。

如果小伙伴们有兴趣,可以去了解一下各个英雄的名称和台词翻译,结果不会让你们失望。

几乎所有台词都被翻译师精心修饰,契合英雄特质的同时又体现出中华文化的含蓄与优雅。

翻译师这文化水平,一看就知道是读过不少文言文。

但是,如今测试服的名称改动,完全脱离了英雄本身的背景和特质,开了波倒车。

按语文老师的考核标准,就是开卷答题都能答歪来...

比如虚空掠夺者,非要改成虚空掠食者,一个刺客螳螂硬是被描述成偷吃的昆虫。

时间刺客非要改成时间奇才,按照等量代换法,《刺客信条》把也应该改成《奇才信条》。

这波啊,这波是脱离原意,考试直接打0分。

小雷知道,官方怕这种略带粗暴的词会影响青少年三观,在整个游戏发展进程上,类似的“和谐改动”也不少。

比如英雄联盟国服的猩红收割者,它的血是黑色的,而外服是红色的。

原因很简单,红色的血略带血腥,游戏有很多小朋友在玩,为了他们的身心健康只能稍作和谐。

但有时候,太过纠结这些细节,往往会让玩家觉得不爽。

从游戏到生活全方位保护未成年人,就能让他们茁壮成长吗?

即使游戏能替换这些字词,那在生活中出现了怎么办?字典总不能没有这些词吧?

更何况,老玩家都喜欢地称呼某个英雄,男枪就是男枪,诺手就是诺手。

纵使官方再怎么改英雄正式名称,也改变不了玩家之间对英雄的称呼。

再说通俗点,这波改动,可以说是没啥X用...

听说最近的新版本,官方又把那些奇葩的名称回调了,看来官方也知道这么做意义不大。

小雷想说,过度地保护青少年,给他们营造一个洁白如雪的世界,不见得是一件好事儿。

等到他们独自出来面对社会的时候,发现工作职场在内卷,上网被诈骗,反而会更加难以适应。

这种情况也像极了,家长不让我们小学到大学谈恋爱,但一毕业就问我们为啥还不找对象。

有时候,提前体验被社会毒打的感觉,反而对成长有好处。