5月5日下午,美国使馆签证处在其官方微博发布一条“美国驻华大使馆的学生签证申请服务分阶段恢复”的动态,但短短几个小时就直接被网友嘲笑到删博。因为它除了通知部分外,还附带一个视频以及一个不恰当的比喻。

视频中一只宠物狗从狗窝处的栅栏向外艰难攀爬,小腿蹬了半分钟才爬出。而美国大使馆却配文:“春暖花开,你是不是像这只狗狗一样,迫不及待想出去玩耍了呢” ?随后,#美国使馆签证处把留学生比喻成狗#的话题在微博上迅速出现。

打开网易新闻 查看更多图片

这条微博一出,让网友们啼笑皆非。

打开网易新闻 查看更多图片

有网友认为该微博侮辱性极强

打开网易新闻 查看更多图片

也有网友认为这可能是出于文化差异,“狗”在美国文化中并非都是贬义。美国人说“狗”,一般情况下没有恶意。狗在他们那边是中性词,他们骂人有bitch,他们夸人也用“lucky dog”。

美国确实很爱狗,但这是否意味着把人比作狗是礼貌行为呢?有人专门跑去查了牛津词典,发现即使是英语语境,dog一词也存在嘲讽意味

在问答网站Quora中,专门有人问过这个问题。"对于英语母语者来说,把人称作狗是不是一种冒犯?"

打开网易新闻 查看更多图片

我们来看看几个有诚意的回答。

Lisa Berry,来自澳大利亚塔斯马尼亚大学会计专业。她认为要从上下文语境上来分析,有可能是夸奖,也有可能是侮辱。她转述了一篇文章,“我们发现,一些将人比作动物的比喻非常令人反感,因为比较本身就是非人性化的,例如类人猿,猴子或者狗等。因为在做这种比喻的同时,意味着说话的人其实是不喜欢这些动物的。“

Edward Conway,美国德克萨斯州的一位作家,他告诉大家,在美国的大部分地区,把人比做狗都是带有强烈负面的意义的。尤其在德州,可能会引发对方强烈的反应。嗯嗯,德州佬的强烈反应,大家想想都知道是啥了。

他接着说,如果他上班向同事打招呼,What,G-Dawg,(兄弟,怎么样,Dawg是dog的谐音,这是美国贫民窟打招呼的方式),脾气好的可能会去人事部投诉他,脾气差的就直接给他一记耳光。

Gill Bullen,英国南汉普顿的一位老师,曾经担任留学顾问工作。她认为这样说非常可笑,对于英国人来说是侮辱性词汇。同样,英国人也不会用狗来赞美他人,人就是人,狗就是狗,没有什么混淆的空间。

无论如何,“美国使馆签证处”作为面向中国人的机构、在中国发文,就应该先研究一下中国文化。否则不管是什么原因而忽视了这种文化差异造成“误会”,都存在无可推脱的责任!官微产生一条消息理应需要层层审批,难道真的没人发现“狗”在中文语义下有贬义吗?还是故意而为之?

舆论发酵后,美方最终将该微博删除。有网友还@了环球时报主编胡锡进,老胡则在美方删博后评价称,“太逗了,帝国主义看大事不妙,就这样夹着尾巴逃跑了。”

目前,该超话在微博已有460万阅读,美国使馆具体多久会道歉就不得而知了

对美国使馆的这次翻车留学生们看了,难免心寒... 不仅被美使馆比喻成狗,还要被网友喷。