打开

break a leg可不是“断了腿”的意思,真实意思你绝对想不到!

subtitle
新航道官方号 2021-04-13 17:56

之前我们和大家分享过“锦鲤”用英语怎么说,不知道大家还记得不?

除了luck,歪果仁在口语中还喜欢用一个表达,即break a leg。如果有外国朋友这样对你说,你千万不要以为他在诅咒你“断腿”哦~其实是与good luck同义,都表示祝福。但是break a leg在剧院或其他表演艺术中使用较多,表示祝他们演出成功。

打开网易新闻 查看更多图片

是不是有点更疑惑了?不要急,往下看~

因为在以前剧院普遍相信要把真正的祝福“隐藏”起来,如果说出了真实祝福就会带来厄运。可能类似我们把话说得太满就会出现一些意外一样。

这句话最初是在1930年代或1920年代在美国首次使用,通常在演员或者音乐家在上台表演前对他们说出这句话,以祝他们表演顺利。

"Break a leg!" shouted the stage director to his actors before the beginning of the play.

“好运!”舞台导演在表演开始时对他的演员喊道。

在剧院里还有两个比较常见的短语,这里也和大家分享一下:

take a bow

鞠躬答谢


Thank you, then take a bow.

然后我们一起谢幕。

hals-und beinbruch

祝一切顺利


与德语相关,在飞行员中使用较普遍。与英语中的Happy Landings意思接近,即表示落地平安。这两个词语都出现于二十世纪。

在英语里有比较多的和特定历史或者故事结合起来表达的词语,如果不熟悉语境就会产生误解,例如开头我们和大家分享的break a leg,这里再和大家分享两个容易引起误会的常用表达~

under the weather

人不太舒服;身体不适


直翻过来的意思是“在天气之下”,但实际表达身体不适,情绪低落等含义。这可以追溯到英国称霸海洋贸易时期,当时水手感到有点晕船时,就会坐在甲板下面休息,实际上就呆在这外部风暴的条件下。

I was still feeling a bit under the weather.

我依然感觉有些不适。

above board

光明正大地;诚实地

你们能猜出这句话的来源吗?其实是与扑克牌有关系,大家以前看《赌神》等电影时也能发现,作弊通常是在牌桌下进行的,因此如果一切都放在牌桌上玩,是不是就比较光明正大啦。

Don't worry; the deal was completely above board.

别担心,交易是完全合法的。

特别声明:本文为网易自媒体平台“网易号”作者上传并发布,仅代表该作者观点。网易仅提供信息发布平台。
6赞
大家都在看打开应用 查看全部
网易热搜每30分钟更新
打开应用 查看全部
打开