【针对今日上午日本政府决定将东京电力公司所属福岛第一核电站的核废水以放射性物质浓度低于国家排放标准为由将其排入大海一事,欧美媒体也纷纷跟进第一时间进行报道,“日本倾倒核废水”、“重创灾区渔业”等负面标题醒目。】4月13日,日本政府在内阁会议上以东京电力公司福岛第一核电站的污染处理水放射性物质浓度低于国家排放标准为由,决定将其排入太平洋。对此,除此前亚洲国家纷纷报道和担忧外,欧美圈媒体也第一时间跟进做了诸多报道。

打开网易新闻 查看更多图片

彭博社以“日本将处理后的含放射物质的核废水排向大海”负面标题进行报道,指出日本虽然做了净化处理去除了大部分的放射性物质,但一直引起中韩的担忧和警惕。彭博社还用了一个形容,140万吨的核废水相当于东京奥运会游泳比赛项目所有泳池用水的500倍,这些长期争论的废水的去处终于有了结论。也反映了日本首相菅义伟的“处理废水是福岛复兴绕不过去的坎”的考量。

英国《卫报》(网络版)刊登了一篇题为《福岛:日本宣布将核废水排入大海》的文章。该文的标题和开头突出强调了“从被破坏的福岛核电站流出的核废水达到100万吨以上”的聚焦排放量话题。指出“对一直反对排入海洋的日本当地渔民来说将成为新的打击,日本的决定或将引起邻国的愤怒。”

美国《纽约时报》(网络版)以“日本宣布向海洋排放核废水”为标题,指出日本排放废水是日本解决“用于冷却破损的堆芯熔毁的污染水的最佳的方法。”虽然《纽约时报》提到了当地渔民的“强烈反对”、“其他国家政府的担忧”,但也指出此次决定已因“普遍的反对和安全上的担心”一再推迟,但现实是保管场所已经不够,日本领导人已表示此举将不可避免。

打开网易新闻 查看更多图片

原以为欧美媒体会集体“默不作声”或“视而不见”乃至“充耳不闻”,现在看来,总还是有一些声音,虽然指责和批判的力度不够,但对于引起国际社会关注还是开了一个头。因为日本倾倒核废水的后续影响将长期存在,直接和间接的后遗症将会逐渐显现。