打开网易新闻 查看更多图片

大家好!我是戒戒,专注于分享游戏心得和趣事的戒戒!

修仙类游戏是游戏行业内长盛不衰的一种游戏类型,因为修仙类游戏一般都取材于我国的神话或者小说等,而且这类游戏多是角色扮演类,玩家们都喜欢这类游戏中的剧情或者是其他玩法。这类游戏一般玩法非常丰富,剧情也会十分饱满吸引人,所以很多喜欢这类游戏的玩家对游戏画面和游戏玩法的要求都很高。其实不光在国内,修仙类的小说和游戏在国外也是贼火,甚至还有看玄幻小说然后成功戒毒的人。

《鬼谷八荒》这款在steam上贼火的游戏其实也是有很多外国玩家想玩的,有国外玩家就自己制作了英文版的MOD方便国外玩家来玩这款游戏,其实做到这个也很不容易,因为游戏的版本升级非常快,所以维护是很困难的。这个都怪张三,更新的太频繁了,MOD只能玩个没几天就要重新更新了。只是这个翻译还是有点问题的,比如我们中文的“剑来”一听就很有气势,那么翻译成英文的话“Come on!!Sword!!!”是不是有点怪怪的?

打开网易新闻 查看更多图片

其实之前网上还有一大堆越南人直播间玩鬼谷的,戒戒也去看了下他们玩的版本,不看不知道,一看吓一跳。乖乖,这版本改的那叫一个牛啊,把技能的贴图都给替换了,你能看得出这个技能叫什么名字吗?烈、风、霸、王、拳?

从这几个越南字的发音来看的话,好像还真的是这么回事,网友实在是太强了。不过也有玩家说,这几个词翻译过来似乎是“房间很完美?”这是什么鬼!

再来看看玩家们是怎么说的吧:

玩家A:游戏我不知道,但是修仙玄幻这类小说倒是很受欢迎,还有很多专门的读书交流网站,在里面互称道友啥的。还有看玄幻小说然后成功戒毒的人。

玩家B:还真的是很多的,新闻出过不少次,老外看国内的玄幻修仙小说,找人翻译,还有因此走出困境的,要知道老外的中二少年虽然受制于人口基数,但绝对比例要比国内比例高的。

玩家C:外国人可会模仿龙裔龙吼你敢吗?你敢在街上剑来?

玩家D:背虎冰晶爆,断权覆天剑这种随机技能名怎么翻译?

玩家E:就鬼谷这销量,如果不是受限翻译,加上国外玩家起码还能增长5分之一

打开网易新闻 查看更多图片

其实鬼谷的翻译是比较难的,那些凝练了中国道家理念的“筑基”、“金丹”、“元婴”一类的词语了,即便是很多我们习以为常的词汇,都能让翻译者们挠破头皮。 比如很多网文写手为了增强文章的气势,动不动就是堆砌很多“九天”、“三界”、“乾坤”一类的词语。 九天,难道直译成“ nine sky”,三界就叫“three world”,而乾坤就直接音译成“qian kun"? 若如此翻译,恐怕国外网友们只能一脸懵逼了。那么问题来了,戒戒给大家出一个问题,你知道《太浪经》和《脱罡录》应该怎么翻译吗?

小伙伴们你们觉得这个游戏好玩吗?有什么想说的给戒戒点个赞和留言吧,关注戒戒不迷路!

原创于:戒戒说游戏

未经授权,不许转载