作者 | 姜榆木
来源 | 有书(ID: youshucc)
中美会谈让所有人沸腾,中国翻译张京也让所有人惊艳。
作为外交部高级翻译,她用一段长达16分钟的翻译,代表中国取得了这次会谈的胜利,完美展现了大国气魄。
然而,就在前两天,一位大V却发博吐槽:“张京是典型的中式口音,没什么过人之处。”
此言一出,便遭到网友的激烈反驳。
仔细翻开网上的评论,你会发现类似鸡蛋里挑骨头的声音还不少:
纠结张京某个单词选得不够有“气魄”; 吐槽张京的英语发音不标准; 甚至还有人搬出张京16年前参加英语演讲比赛的视频,说她的英语有“塑料感”......
实际上,这些吐槽张京英语水平的人,远远不是“专业人士”。
那位微博大V是一位媒体人员,擅长的领域是写“杂文时评”,甚至有一些人连英语四级也没有通过......
可对他们来说,承认专业人士的优秀,却比登天还难。
究其原因,可能正如一位网友所评论的:
“总有人要向燃烧最旺的火泼水来显摆自己的见识。”
但这真的是见识吗,只不过是“多见其不知量”罢了。
暴露的是自己的无知,蹉跎的是自己的岁月。
专业的实力,
你永远无法想象
和张京一起走红的,还有外交部专业译员为期4个月的“魔鬼训练日程”:
每天起床后,先进行两个半小时的中译英训练;
随后是听一小时的国际新闻,并将新闻全部准确地翻译出来;
整个下午进行笔译和听写训练,或参加新闻发布会作试译训练;
晚上是3小时的“加餐”训练,以小组为单位,翻译领导人平时的讲话。
B站上有一位博主采访了两位专业译员,询问她们日常训练的内容。
嘉宾介绍了一个最初级的训练模式,就是一边跟读发言人的讲话,一边在纸上写阿拉伯数字。
当听说只需要用中文进行复述,主持人立刻觉得“我也能行”。
结果当他自己尝试时,还不到3秒,脸上的笑容就凝固了。
咬牙坚持了几秒后,主持人彻底放弃,随后承认“确实挺难的。”
处于这种放松的状态,还只是进行中文的复述,一般人也坚持不了几秒。
而在高层会谈的高压环境中,翻译人员先要进行16分钟的速记,随后更是一口气作近20分钟的翻译输出。
为了达到这样水平,专业译员所要付出的努力是普通人难以想象的。
冰心在《繁星》里有一句名言:
“成功的花,人们只惊慕她现时的明艳,然而当初她的芽儿,浸透了奋斗的泪泉,洒遍了牺牲的血雨。”
世人所见的鲜花与掌声,都是一点一滴的血泪浇灌出来的。
每一张自信的笑脸后,都藏着一个咬紧牙关的灵魂。
不要用你的业余,
去挑战别人的专业
达尔文曾说:“无知要比博学的人更容易产生自信。”
那些曾自以为的感觉良好,往往是对专业缺乏认知的结果。
看过一段视频,一位业余的乒乓球爱好者挑战省队队员。
这位业余选手本身也不简单,业余评分高达2500分,在本市业余届属于顶尖水平。
饶是如此,面对省级队员他依然徒有招架之功,全无还手之力。
其实别说是业余和专业,就算是退役一年的前专业选手,和现役选手放在一起也全无胜算。
三百六十行,各行各业都面临激烈的竞争,只要有片刻的松懈,就会有愿意一直努力的人顶替上来。
所以,那些你看起来毫不费力的人,其实早已付出了远超常人的努力。
轻看专业的力量,贸然用自己的业余爱好去挑战别人谋生的本事,只能自取其辱:
高大魁梧的男人对上女格斗员,开场前还声称“对女人不好下手”,结果不到5秒就被掀翻在地; 觉得销售只需要动动嘴皮子,结果自己做了一个月,把腿跑断也没卖出一套产品,只好默不作声地主动辞职。
我想起华为副总裁孟晚舟在演讲时说的一句话:“以前我们按学历定薪,现在我们按价值定薪。”
归根结底,决定你价值的,永远是你的专业水平。
世上没有捷径,那些看上去在享受行业红利的人,背后都有你看不穿的积累。
与其感慨别人幸运,不如承认自己与对方的差距,找到方法努力提升,才是人生开始步入正轨的关键。
把专业想得多简单,
输得就会有多惨
知乎上曾有一个提问:“罗永浩做手机为什么会失败?”
高赞回答一语道破:“因为他缺乏对手机市场的敬畏。”
手机虽小,但每个元器件都是技术打磨到极致的产物,而罗永浩做手机没两年,就暗示自己的产品“除了苹果,无人可敌”;对于业内摸爬滚打多年的小米,则嗤之以鼻“只会玩饥饿营销”。
几年过去,小米已从低端进军高端市场。
在这过程中,雷军每每亲自上阵,从供应链到屏幕校准,每一个工序都严格把关。
而罗永浩缺少死抠细节的专业心态,导致产品发售后问题层出不穷,最终在一地鸡毛中黯然收场。
有句话说:“欲揽瓷器活,先有金刚钻。”
不付出百倍的艰辛,就跑到别人的专业领域想分一块蛋糕,只能输得一败涂地。
90年代,熊继强是宁波有名的企业家。
他辛苦打拼26年,身家涨到了295亿,一度成为宁波首富。
他在自己擅长的领域,是名副其实的成功人士。
就在事业顺风顺水之际,熊继强看到许多行业巨头进军造车业,立刻觉得别人能造,自己也能造,没有多想就投入大笔资金。
但造车哪有他想得这么简单,屹立不倒的汽车品牌无不有着几十年的技术积累,即使是万达、乐视这些行业巨头,跨界搞汽车也是举步维艰。
强行入行的熊继强很快面临各方面的经营问题,资金链断裂后,多年辛苦积累的产业,就像多米诺骨牌一样一个接一个地倒了下去。
短短60天,他亏光295亿,一夜之间从腰缠万贯变得负债累累。
投资界有句很出名的话:“你永远挣不到认知以外的钱。”
这句话放在其他行业也一样合适,不管你在原本的领域有多厉害,到了新行业,你的认知水平其实只停留在业余层面。
动辄自命不凡,认为“我上我也行”的人,即使真的上了,也会死得很惨。
精进的人生,
从敬畏专业开始
古人言:“天下大事必作于细。”
持久的成功,少不了专业的支撑;耀眼的成果,缺不得细节的打磨。
在这有万般沉浮的时代,有两个建议送给渴望不凡的你。
1.别低估专业,别高估自己
前两天春招,我表弟眼红计算机岗位的高薪,奈何自己学的是机械工程。
苦思一番后,他报了一个为期47天的编程速成班。
这么短时间,能学到专业的编程技术吗?
其实课程老师只是教他们如何编造项目经历,以便在面试时推销自己。
经过一番包装,表弟自信满满去参加校招。
没想到面试他的不只有HR,还有公司派来的技术专员。
没聊两句他就哑口无言,最后面试以尴尬收场。
索尼创始人盛田昭夫曾说:
“所有我们完成的美好事物,没有一件是可以迅速做成的。因为这些事情都太难,太复杂。”
永远不要高估自己的能力,这个世界上没有任何事情能够一蹴而就。
只有将自己欠缺的专业能力拆分细化,在逐一攻克的过程中细细打磨自己,持续精进,才能换来市场的青睐。
2. 术业有专攻,捱过沉寂,方得出众
曾有一段专业调酒师的训练视频看呆了不少人。
或许在许多人看来,酒吧里的调酒师操作十分简单,但在专业调酒师看来,每个细节都大有讲究:
为了增加酒与冰块的接触面积,让酒倒入杯子后能迅速降温,冰块得雕琢成球形;
而冰球的形状尺寸也有严格要求,为避免冰块融化,需要在10秒内雕刻出符合要求的冰球;
顶级的调酒师,甚至隔着杯子就能感知酒的温度变化。
日本作家松浦弥太郎曾说:
“那些经常困于不安和焦虑的人,对未来往往有‘想太多’的毛病。”
每个人精力都是有限的,与其在不同的领域辗转,不如沉下心来,选择一个方向并做到极致。
人活一生,可以有很多选择,但没有一条路是捷径。
只有怀着对专业的敬畏与执着,先把路走窄,脚踏实地,最后才能收获人生的豁然开朗。
作者简介:姜榆木。本文原创首发于有书,转载请联系有书君微信号:youshu925。
延伸阅读
是否真正了解中国,了解中国的历史文化背景,也是决定其能否在中美外交重要场合做好翻译工作的重要因素。
文 │ 王仲昀
前几日中美高层阿拉斯加战略对话过后,中方翻译张京表现出色,再度引发网友们对我国外交“翻译天团”热议。(详情请看:)
相比之下,美方那位紫色头发的翻译颇受非议。目前来看,这位紫头发的翻译,招致批评的原因主要有两点:一是翻译磕磕绊绊,业务水平饱受质疑;二是一头紫发被认为不适合出现在如此重要的场合。
有美国网友看过她在会场的照片后表示,“难怪中国会说我们没有认真对待这回事。”
看过张京的学霸履历之后,网友也难免好奇,此番饱受批评的美国紫发女译者,究竟来者何人?
毕业顶尖翻译院校,此前曾为特朗普服务
全球顶尖三大翻译学院之一的明德大学蒙特雷国际研究学院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey)在此次中美高层战略对话过后,提到了这位毕业于此的翻译。从其社交媒体上能够得知,“紫发翻译”名为Lam Chung-Pollpeter(钟岚·波尔彼得)。
此外,蒙特雷国际研究学院还曾发布过钟岚在2019年陪同时任美国总统特朗普在白宫会见中方的动态。当时显示钟岚的头衔是:U.S. State Department Interpreter,美国国务院口译。
从她和特朗普坐在一起的照片看,当时她还没有染紫发。
在负责外交事务的美国国务院,设有语言事务司,下辖一个口译处,算是美国官方的翻译机构。在美国国务院官网简介中,语言事务司由美国首任国务卿托马斯·杰斐逊创办于1789年,为美国国务院、白宫和其他联邦政府机构提供翻译服务,服务对象包括总统、第一夫人、副总统、国务卿、总统国家安全事务助理和其他内阁官员等。
不过这个机构却相当精简。仅有的16位正式口译,对应10门外语。真正对应到中文的翻译,正式员工就两位,而其余的工作就外包给独立承包商。
在成为正式中文口译前,钟岚就做过这种独立承包商的工作。她于2003年进入翻译行业,而在2007年,她曾拿下美国国务院一笔7万美元的订单。
2017年,钟岚“转正”成为美国国务院正式口译员工,年薪是15.2万美元。当年11月,她作为当时美国“第一夫人”梅拉尼娅的随身翻译,出现在北京人民大会堂的中美领导人会晤现场。
此后,钟岚作为美国总统特朗普的翻译员,参加了中美领导人在布宜诺斯艾利斯的会晤,以及上述特朗普与刘鹤的会谈。
有意思的是,这次阿拉斯加的中美高层战略对话并非钟岚与中方翻译张京的第一次见面。早在2015年,在时任美国总统奥巴马为习近平总书记举行的白宫欢迎仪式上,二人曾站在一起。照片上看,张京与当年变化不大。
这次中美高层战略对话,令钟岚的翻译受到不少质疑。 网上传出的视频来看,明显能听出断断续续的感觉,其间夹杂着各种诸如“嗯”“额”语气词。 除了词不达意,甚至还有“火上浇油”。
对此,很多网友都提到了一段具体例子。当时布林肯的原话是:It helps countries resolve differences peacefully,coordinate multilateral efforts effectively,and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.(基于规则的国际秩序,帮助各国和平解决分歧,有效协调多边努力,确保每个人都遵循同样的规则参与全球贸易。)
而钟岚将这段话翻译成:因为我们要争取和平,希望能通过多边的这个办法,来解决问题,那么我认为,这个世界也是非常同意这样的一种做法,要捍卫我们所从事的,以及现在所有的这些规则。
“世界非常同意这一做法”的表达,显然超出了原意。但这些细节也不能说钟岚的翻译一无是处,作为国际会议口译员协会(AIIC)会员与美国国务院中文口译的她,在中文翻译水平上自然有其造诣。
只不过,没有对比就没有伤害,她当天的表现,与张京又快又准的翻译相比,就很难让人满意。因此,在那样的场合下,业务水平才使得紫头发看上去更加突兀。
张京当天的翻译又快又准
历任美国国务院中文翻译
由钟岚的表现,很多人联想到此前的美国国务院中文口译。目前的两位正式员工除了钟岚,还有一位经常出现的大叔叫做迈克尔·严(Michael Yan)。
有资料显示,严大叔为美国国务院效力了19年,其母语是中文,毕业于北京第二外国语学院。权威人士对他的评价是:中文是母语,输出很容易理解,但是由于速记有些力不从心,准确度不够。
在钟岚和迈克尔·严之前,高个子翻译吉米·布朗(Jim Brown)可能更为中国人所熟悉。这位美国国务院前首席代表中文翻译,如今已经退休。
2014年11月11日晚,北京中南海瀛台,习近平主席和时任美国总统奥巴马进行了会晤。当时二人身侧,各自伴随一位译员。站在奥巴马身旁的,正是布朗。
在其翻译生涯中,吉米·布朗始终凭借自己娴熟的中文口译功底,几乎出现在所有重要的中美外交场合。他先后为美国总统小布什、奥巴马和特朗普担任首席中文翻译。
和有着华裔面孔的钟岚等人不同,布朗作为一个地地道道的美国人,过硬的中文翻译功底,与其年轻时的经历有很大关系。1953年,布朗出生于美国首都华盛顿。由于父亲是外交官,布朗在上世纪60年代便跟随家人到中国台湾,在那里度过了青少年时期,并在辅仁大学学习历史与国际关系专业。毕业后,布朗第一份工作是在泛美航空公司做咨询顾问,也因此有机会在1978年内来过13次中国。
当时适逢中国改革开放与中美建交,美国政府对精通中文的口译人才需求变得急迫起来。于是,布朗被调任到美国驻华大使馆,首次任职4年。之后又在上世纪80年代和90年代先后两次在中国工作,每次都长达7年之久。
谈起最早与中国老百姓打交道的经历,布朗说那时中国人对一个会讲中文的老外都感到非常惊讶和好奇。当年,布朗在路边的一个小吃摊上,用地道的普通话向服务员点了一碗面条,令周围的人都目瞪口呆,“快看,这个老外会讲中国话”。
很快,围观的人越来越多,最后竟招来了警察劝布朗离开,因为他在这引起了交通拥堵。
布朗(左)和美国民主党政客约翰·克里
除了普通话,布朗还会说中国广东话以及日语、韩语和法语。他曾表示,学习中文并不比学习其他语言要困难很多。但汉语中的四字成语最难翻译,因为其往往蕴含着历史典故和背景知识。
在布朗之前,美政府中最出名的中文翻译要数美国前驻华公使、前助理国防部长傅立民(Chas W. Freeman, Jr.)。1972年,作为尼克松访华时的首席翻译,傅立民首次来到中国。当时,傅立民不仅帮助建立了美国驻华联络处,还见证了尼克松访华、中美建交及中美关系正常化等历史性时刻。
美国前助理国防部长、尼克松总统首席中文翻译傅立民
作为一名“中国通”,傅立民也曾多次提到他与中国的故事。1979年,他到北京出差时,在一个周六,沿着南池子散步,快走到长安街时看到角落里有人推着小车在卖面条。傅立民买了一大碗面,边用筷子吃边问他:“你是哪个单位的?”他说:“我是个体户。”这令傅立民意识到:中国正发生大变化。
今年2月,傅立民谈到中美关系时表示,美国想与正在崛起的中国展开竞争,应该先解决自身乱局。长期以来,美国一直试图“绊倒”中国,阻止中国超越美国,但这更可能适得其反。他认为美国必须审视自身问题,进行自我修复重建,才能与中国展开有效竞争。
从以上四位美国国务院中文翻译的履历看,中文水平固然重要,但既然是国家层面的翻译,业务水平又不能仅仅与语言能力画等号。是否真正了解中国,了解中国的历史文化背景,也是决定其能否在中美外交重要场合做好翻译工作的重要因素。
参考资料:冰汝看美国、环球时报、观察者网
新民周刊所有平台稿件, 未经正式授权一律不得转载、出版、改编,或进行与新民周刊版权相关的其他行为,违者必究!

