导读:
3月16日,北京语言大学在读研究生高某在豆瓣网上对一本翻译书籍打分两星,并评价“机翻痕迹严重,糟蹋了作者的作品”。
但她没有想到,就是这样一条评价,会在不久之后让她被人举报到学校要求道歉。
因豆瓣上打差评
在读研究生被中山大学一研究员向学校举报
3月16日,在北京语言大学修读西班牙语的研究生高某,在读过《休战》之后,发现该书翻译水平远低于预期,随即在豆瓣留下了这样一段评语:“机翻痕迹严重,糟蹋了作者的作品,还是老话,没有金刚钻别揽瓷器活。”
据了解,《休战》一书是乌拉圭作家马里奥·贝内德蒂的第二部长篇小说。作家在本书中塑造的女主人公阿贝雅内达,曾被文学评论界称作“拉美叙事文学创造的最动人的女性形象之一”。由作家出版社于2020年出版的该书中译本译者为韩烨,公开资料显示,韩烨曾在西班牙马德里康普顿斯大学西班牙艺术史系读硕士。
但没想到,这条评论引起了该书译者的不满,译者认为“这本书的每句话都是认真翻译的,前后校对修改过很多遍。看到‘机翻痕迹严重’几个字真的觉得不公平。”
对此,高某回复到:“Benedeti(贝内德蒂)的三部曲我是第一时间买的,但翻译质量让我觉得非常失望。”
并摘取书中段落举例,称“我随意摘取的这些话,用中文文法是通的吗?”
小募在网上查找了下,发现在事情发酵后,也有豆瓣网友截取了书内的部分段落做对比,如下图。
对此,译者韩烨辩驳说她水平可能不好,但不是机翻的,说机翻是人身攻击。
而长期从事西班牙文学翻译和研究的知名学者汪天艾,也直接替韩烨抱不平,表示“这译者绝不是会用机翻来赚钱(的人)。”
本来事情到这里,也就该结束了。评价都带有主观性,双方也已经表明了自己的立场与观点,是否机翻严重应该由普通读者自己去判断。
可没想到,一封举报信,将事件直接上升到了另一个高度。
在这之后,自称韩烨好友的中山大学研究员杨某竟然直接将此事举报到了高某就读的学校,称高某“以毁谤和捏造事实的形式”攻击译者,要求校方向其施压,并表示自己的做法是为了“挽救失足学生”。
在这之后,校方找打差评的高某谈了话,3 月 27 日,高某发了一则「道歉声明」,声称「自己受到了批评教育,现删除短评,并向韩烨女士及作家出版社道歉」
这则致歉声明也被疑似举报者朋友转发并发表了自己的看法。
引热议,你怎么看?
此后,事件发酵,并登陆多个热搜榜单,引起了大家的热议。
大部分人都对这种举报持不赞同态度。
有人觉得这是仗着自己在学术圈有说话权而“仗势欺人”。
截图自知乎
截图自知乎
愤怒的网友们也开始了反击,发起了对书籍打分的一星运动,现在被豆瓣发现异常后锁了分。
事情发酵后,举报者杨某发了题为《有关<休战>事件的公开声明》的一篇文章,声称自己所做的一切都是自发的,称此举是为了「树立贵系的学术形象」,「挽救一个失足学生」,与译者韩烨和责编无关。
随后,在舆论越演越烈的情况下,该举报者又发布了致歉声明。
致歉声明中称,3月24日,自己在既没有与当事人译者沟通,也没有尝试与发言者先做协商的前提下,根据用户高某豆瓣网主页的公开信息,写邮件联系用户高某的学校院系。
杨某在致歉声明中表示,此举“确有考虑不周之处,对所涉及的诸方都不够负责,没有尊重译者和发言者的意愿。这一做法构成了客观事实上的举报,行为越界。”
至此,事情暂无最新进展。
如果批评不自由,则赞美无意义。用这样的方式对待批评,是双方的悲剧。希望文体领域保持更宽松的氛围,只有充分的意见表达文艺创作才有进步的可能。
本文来源:整理自豆瓣、红星新闻、知乎等。
声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。