最近《三十而已》在韩网开播后人气火爆,一个韩国主播解读《三十而已》剧情的视频,一天之内播放量高达400万。

打开网易新闻 查看更多图片

但尴尬的一幕发生了,有豆瓣网友发现,剧中主要女演员江疏影的名字被翻译后,被韩国观众误以为是姜素英,还疑问”为什么她要取韩国名字?”“是韩国人的后代吧”?

打开网易新闻 查看更多图片

搞得很多中国网友很愤怒“韩国人又想偷了?”,甚至江疏影都发ins解释自己名字的来历。

说到江疏影这个名字,咱们中国稍微有点文化的人应该都知道,来自古诗“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”。

为什么在韩国会被搞错呢?这就要说到韩国的废除汉字运动,由于古代受中国文化影响,朝鲜半岛的书面语言一直是汉字,虽然世宗大王在十五世纪发明了韩文字(谚文),但当时主要是拿来注音的,给普通老百姓扫盲,士大夫们是不用的,于是一直到20世纪60年代,韩国的报纸上都有一半的汉字(跟日语类似)。

后来在民族主义浪潮的驱使下,从1970年起,韩国小学、中学教科书取消了汉字,也就是说,韩语变成了纯拼音文字(想象一下小学用拼音的你)。韩国50岁以下的人几乎完全不懂汉字。

打开网易新闻 查看更多图片

但是汉字废除后就产生了一个问题,那就是……同音字太多了……比如江疏影这个名字,它在韩语中就跟姜素英是一样的。再比如防火和防火两个词,意思完全相反,但是韩语发音是一样的。这种尴尬在专业术语界更加普遍。所以见过韩国证件的朋友们应该知道,他们的名字下面都要用汉字区分一下,而韩国的法律文书,也经常要用汉字标注。

有人要问了,那他们口语中怎么区分呢?

答案是,联系上下文理解。

所以看到这里,其实不是韩国人想抢江疏影,而是汉字废除后带来的后遗症罢了。

好了,这就是今天的分享,对中国文化海外传播感兴趣的朋友们快关注我吧!

本文为原创,未经允许严禁转载谢谢!!