这是 一直夫妇 的第 475 篇文章

本文 4219 字,预计阅读 8min

你关注的这位答主栗之,周一早 9:00 会虐狗周三、四或五会写干货文章~

01

这是一篇令人无语的文章,看下去,要做好生气的准备。

打开网易新闻 查看更多图片

文章的内容和标题的风格相去甚远,让人觉得 Time 想搞个大新闻。标题 How China Could Change the World By Taking Meat Off the Menu,观察网采用直译的方式,译为「中国如何通过从菜单上撤下肉类来改变世界」,个人觉得比较啰嗦,不太符合国人表达习惯,在此译为「中国人不吃肉, 世界将会发生哪些变化」。Wow!中国人威力真的好大,只要人人吃素,世界就能进步五十年。

不过,具体到文章的内容,反而没标题那么劲爆了,走的是狡猾的「怀柔」路线。大意是说,中国人吃掉了世界上 28% 的肉,你们得少吃点,因为吃肉就影响世界环境,还影响身体健康,你们可是承诺要减排的。吃人造肉多好,你们不是之前就有很多和尚吃素吗,还有豆腐啥的,你们吃素就很好。但现在人造肉工厂遇到一些难题,你们得抓紧解决一下。

作者当然希望我们解决这个问题,因为美国有不少人造肉工厂都瞄准了中国这个巨大的市场。所以,虽然作者主要在说人造肉、植物蛋白有这样那样的优点,而且总是以一副「为你好」的姿态进行陈述,但根本上还是「为自己好」。

原文很长,我节选了部分内容,跟大家一起来看一看。

「人造肉」用英文怎么说?

在开始之前,咱们先来看下「人造肉」的英文表达。plant-based meats 和 mock meat,都是「人造肉」,plant-based meat 的字面意思是指「由植物制造而成的肉类」。mock 作形容词时,表示「仿制的」,所以,mock meat 也可以用来表示「人造肉」。

一、素食店的兴起与中国的肉类消费总量

It’s lunchtime in Shanghai’s leafy former French Concession, and every table is crammed at David Yeung’s new café and grocery, Green Common. Office workers and shoppers huddled against the January chill are wolfing down plates of katsu curry, noodles and spicy dumplings.

leafy

我们在留学生那篇精读中有见到,用来形容植物「多叶的;茂密的」。

former French Concession

concession 我们最熟悉的意思是「让步」或「认可」,比如,make concessions「做出让步」,下面《经济学人》中的例句中,与 concession 搭配的是动词 extract ,二者合起来的意思是「迫使某人让步」。这里的 concession 却是「租界」,所以 former French Concession 意思是「前法租界」。

American trade negotiators may want to use this power to extract concessions from China in ongoing trade talks

美国贸易谈判代表可能想以此作筹码,在正在进行的贸易谈判中迫使中 国让步。

crammed

来自动词 cram,和 jam,crowd 互为近义词,都表示 if a lot of people cram a place, they fill it 人「挤满」某个地方。这个动词咱们也在一篇同样是留学生主题的文章中见过。所以,crammed 意思是「塞满的;挤满的」。常用的搭配是 be crammed with sth 或 be crammed full of sth。

At lunchtime they would cram into its cafés and crowd onto its lawns.

All the shelves were crammed with books.

所有的架子上都堆满了书。

huddle

作动词时,huddle 是指人、动物等因为害怕、寒冷等「挤在一起」。huddled against the January chill 意思是说,人们为了抵御一月的寒风,纷纷钻到这家店吃好吃的。

wolf

这个动词真是形象, 名词的 wolf 是狼,那么动词的 wolf 是什么意思呢?相信你结合语境不难猜到,这里的 wolf 指的是「大口地吃」,是不是跟咱们汉语中的成语「 狼吞虎咽 」不谋而合?

那么, 英语中的「吃」还有哪些花样表达呢?

01 devour

如果今天你饿了一天,终于有时间吃上饭,那肯定是风卷残云,来不及细嚼慢咽,只想快点填饱肚子是吧?这就是 devour 狼吞虎咽。

Sighing, she offered it up to Black Wind, who devoured it.

木兰叹了口气,把苹果给了黑风,黑风狼吞虎咽地吃下了苹果。

02 shovel/ˈʃʌvəl/

shovel 原本是指用铲子铲,后来引申为大口吃饭

He sat at the table, shovelling food into his mouth.

他坐在桌前,一个劲地往嘴里塞吃的。

打开网易新闻 查看更多图片

03 gobble

跟前面俩单词一样,「狼吞虎咽;贪婪地吃」。

You sound as if you're going to gobble her up.

您听起来像是要把她生吞活剥了

整段译文:杨大伟创办的新生活馆 Green Common 绿客门坐落于上海郁郁葱葱的前法租界,每到午饭时间,馆内每张桌子都坐满了人。办公司白领和其他顾客挤在一起,抵御一月的寒风,就着日式咖喱饭,面条和红油水饺,在桌前大快朵颐。

The buzz around Green Common is another sign that China is on the cusp of a plant-based-protein revolution that has investors as well as diners licking their lips. China came by its love of meat only recently; in the 1960s, the average Chinese person consumed less than 5 kg of meat annually... Today, China consumes 28% of the world’s meat, including half of all pork.

从这一段开始,作者开始混淆视听了。说中国人喜欢吃肉是近些年才有的事,已经偏离事实。喜不喜欢和吃不吃得上是两码事。上世纪 60 年代,国家一穷二白,一家人能吃饱已经是幸事,何谈吃肉开荤?如果不喜欢吃肉,那余华笔下的许三观为什么给媳妇和儿子们用嘴炒肉,而不是用嘴熬粥?

第二,作者假装客观,列上了中国人食肉总量数据,任谁看了,也会觉得中国人怎么这么能吃肉,因为作者回避了一个重要事实:中国是一个拥有 14 亿人的人口大国。经济合作与发展组织(OECD)2014 年的数据显示,中国的人均肉消费量排在众多西方国家之后。

这就是为什么作者明知数据不客观,还要放总量不放人均的原因,放了人均,剩下这篇文章他就没法展开写了。

on the cusp of /kʌsp/

cusp 的本义是两条曲线相交的「交点」。构成词组后,on the cusp of sth 引申为 to be at the time when a situation or state is going to change「即将进入某个新状态」。我们终将从青年步入中年,英文就可以这样表达:

I am sitting on the cusp of middle age.

我将步入中年。

lick your lips

大家看小猫小狗的视频时会发现,当你跟它们说马上有好吃的,小狗就开始舔嘴巴,流口水了,非常「期待」你的狗粮。所以,lick your lips 这个词组的意思就是「热切期待」。

整段译文:绿客们的火热也标志着中国即将迎来一场食物蛋白革 命,无论是投资者还是食客,都对此非常期待。中国人对肉类的喜好只不过是近些年才有的事。20 世纪 60 年代,普通中国人一年的猪肉消耗量才不到 5 公斤……现在,中国却消耗了全世界 28% 的肉类,其中包括 50% 的猪肉。

二、吃肉不利于环境保护和身体健康

Until recently, the primary motivation for people to shun meat was concern for animal welfare. Not anymore. Today, broader concerns about the environment and health are energizing millennials and Gen Z globally to embrace flexitarian lifestyles, where animal products are purged from diets at least some of the time. As in the U.S., China’s cosmopolitan cities are leading the way.

shun

和 avoid 很接近,不过 shun 还有层意思,这种「躲避」往往是故意的, to deliberately avoid someone or something。

Victims of the disease found themselves shunned by society.

患这种病的人发现社会上的人都躲着他们。

energize

它的名词是 energy,想必大家已经猜到了。所以,energize 意思是 to give sb more energy, strength, etc.「使人增强信心、活力等」,跟 vitalize,invigorate,perk up 相似。

拓展内容:perk up

perk 作名词是「津贴」,有了津贴,是不是生活就有了盼头?所以,perk up 的意思就是指「使振作起来」。我们看个《经济学人》的例句。

And this rate fails to capture the tens of millions of migrants who are still in their hometowns, waiting for the economy to perk up before returning to cities for work.

而这尚未统计数千万仍然滞留家乡,等待经济回升之后返城工作的流动人口。

flexitarian /ˌfleksəˈteəriən/

由 flexible 和 vegetarian 两个单词掐头去尾而成,所以这个单词直译过来的意思是「弹性素食主义者」,也就是说,这些素食者有时也会吃荤,并非百分百素食。

purge

动词,意思是「清除;消除」,相当于 get rid of,sweep out,eradicate 等。

lead the way

两层意思,一是指「带路」,二是指「处于领先地位」。

The Swedes have led the way in data protection.

瑞典在数据保护方面处于领先地位。

整段译文:不久前,人们之所以拒绝吃肉,主要是顾及到动物福利这一问题。不过,也就仅限于此。但现在,人们把吃肉对环境和健康的影响也纳入到思考范围内,所以,千禧一代和 Z 世代们喜欢弹性素食主义的生活方式,也就是说,他们有时会从餐中剔出肉中国和美国一样,都是大城市在领衔这一潮流。

三、素食推行困难的原因:价格太高

① The fact that plant-based proteins are currently priced considerably higher than their animal equivalents is an undeniable hurdle for notoriously thrifty Chinese consumers. ② Yet this is expected to change as competition and scale drive down costs. ③ Moreover, snowballing agricultural crises like avian flu and ASF can make meat prices extremely erratic... ⑤ That plant-based proteins are largely immune to such fluctuations—and help mitigate disease outbreaks that cause spikes in meat prices—is a huge boon across the industry.

语法分析

第一句的主干是什么呢?如果保留部分修饰语,那这个句子的主干是:

The fact is an undeniable hurdle for notoriously thrifty Chinese consumers.

为什么呢?the fact 后面有一个同位语从句,plant-based proteins are currently priced considerably higher than their animal equivalents,详细介绍这个 fact 究竟是怎样的事实。其中,这个同位语从句还嵌套了一个 than 引导的省略版状语从句,剔除这些后,就是我们的主干啦。

price

此处为动词,意为「定价,标价」。

equivalent

我们之前提到,英文不喜重复,所以英语会用各种各样的词来代替上文中出现的词。equivalent 和 correspondent 就是这样的例子。所以,这里的 animal equivalent 指的是「动物肉」。

drive down cost

drive down 是指 to make prices, costs etc fall quickly 「迅速降低」价格、成本等,所以,drive down cost 就是「迅速降低成本」。

「剧增」有哪些花样表达?

01 snowballing

英语中有很多表示数量上涨、下降的词汇,今天我们让自己的「上涨家族」再添两员大将。snowballing 是 snowball「雪球」 的形容词。当它作动词时,则是指计划、问题、生意等「滚雪球似地迅速增大」。和 spiral 很接近。

02 spiral

spiral 我们可能熟悉它表示「螺旋」的意思,螺旋就意味着上升或下降,所以,spiral 还可以表示 to increase rapidly「急速上升,急剧增长」。比如,the spiralling cost of health care「急剧上涨的保健费用」。

打开网易新闻 查看更多图片

03 spike

spike 也是动词、名词词性都有,表示「猛增,急剧上升」,所以,句中 cause spikes in meat prices 是指「肉价猛涨」。

avian flu & ASF

avian 是生物术语「鸟类的」,所以,avian flu 是禽流感,ASF 是 African Swine Fever 非洲猪瘟的缩写。

erratic /ɪˈrætɪk/

erratic 用来形容人「不可靠」,情绪、电力供应等「不稳定」。在这儿是指肉价很不稳定。

immune to sth

常用短语,immune 原本指的是「对……免疫」,后来引申为 not affected by something that happens or is done「不受……影响的」。所以,句中 be immune to such fluctuations 是指植物蛋白的价格不会像肉类那样上下浮动。

整段译文:植物蛋白产品现在定价远高于肉食产品,而中国消费者素来以节约闻名,所以,定价高毫无疑问会是他们购买此类产品的一大障碍。不过,预计竞争和规模化有助于降低费用。此外,越来越多诸如禽流感、非洲猪瘟之类的农业危机,导致肉价非常不稳定。植物蛋白产品就不会出现如此大的价格波动,且有助于减少疾病爆发,而疾病会导致肉价飙升。由此看来,这类产品对整个行业大有裨益。

四、素食推行困难的原因:口味差

The biggest barrier to plant-based meats might be its most elemental: taste. While the industry has come on by leaps and bounds over recent years, elderly Chinese so obsessed with freshness that they trawl wet markets that sell meat and fish could prove a stumbling block to widespread adoption of processed, packaged alternatives.

come on by leaps and bounds

金牌写作用语

想要表示 5G,中国的航天事业等事物「突飞猛进」,你还在用 develop rapidly 或者 improve a lot 吗?赶紧换一换,亮亮阅卷老师的眼吧。by/in leaps and bounds 指的是人或事物「突飞猛进,飞速发展」。另外,你还可以像 Mary 一样表扬下别人的求婚水平——

Your proposal is improving by leaps and bounds.

你的求婚水平还真是突飞猛进。

wet market

wet 是「潮湿的」,所以,wet market 是「水产市场」?在东南亚有些区域,确实如此。不过,在我国,这个词对应的是我国的「菜市场」。既有干货,也有像海鲜、淡水鱼等水产品。

trawl

既可以用来指「搜寻资料」,也可以指「搜罗商品」,在这句中,用的是第二个意思。所以,trawl wet markets 是指老年人为了寻求新鲜食材能踏遍整个菜市。

整段译文:推行人造肉最大的障碍可能是最基本的口味问题。尽管该行业在近些年取得了巨大突破,但年纪较大的中国人更崇尚食材的新鲜,为了新鲜,他们能翻遍菜市场的肉摊和鱼摊。这对于推广加工好,且已包装好的肉类替代品来说,是一项主要障碍。