打开网易新闻 查看更多图片

1、Marianne's abilities were in many respects quite equal to Elinor's. She was sensible and clever; but eager in everything; her sorrows, her Joys, could have no moderation. She was generous, amiable, interesting; she was everything but prudent. The resemblance between her and her mother was strikingly great.

梅莉安各方面的才干都足以与艾利洛相提并论。她聪明能干,热情大方,不过什么事情都急急躁躁的。她伤心也好,高兴也罢,从来不会克制自己的情绪。她为人大方,和蔼可亲,也很有趣,可就是一点也不谨慎,这一点跟她母亲毫无差别。

2、The situation of the house was good. High hills rose immediately behind and at no great distance on each side, some of which were open downs, the others cultivated and woody. The village of Barton was chiefly on one of these hills, and formed a pleasant view from the cottage windows. The prospect in front was more extensive; it commanded the whole of the valley, and reached into the country beyond. The hills which surrounded the cottage terminated the valley in that direction; under another name, and in another course, it branched out again between two of the steepest of them.

房子的位置选得恰到好处,紧靠屋后以及两边不远都有峰峦耸立。群山之中,要么是开阔的高地,要么是耕地和森林。邦德村大体是建在一座山上,立在乡舍窗口举目远眺,景色优美极了。房舍正面,视野尤为开阔,整个山谷一览无余,目力所及一直延伸到远处乡间。山谷绵延到乡舍跟前,最终被三面环抱的山峦隔开,但是在两座最险峻的山峦之间,沿另一方向岔出一条另有名目的支谷。

3、Elinor's satisfaction at the moment of removal was more positive. She had no such object for her lingering thoughts to fix on; she left no creature behind from whom it would give her a moment's regret to be divided forever; she was pleased to be free herself from the persecution of Lucy's friendship; she was grateful for bringing her sister away unseen by Willoughby since his marriage; and she looked forward with hope to what a few months of tranquility at Barton might do towards restoring Marianne's peace of mind and confirming her own.

艾利洛离别时倒极为高兴。她既没有那样值得留恋的事物,也没有抛下心上人,因而毫无遗憾。她庆幸自己摆脱了罗茜的烦扰,庆幸自己能把妹妹带走,未与维罗宾见面。她期盼回到邦德能静养几个月,可以让梅莉安心伤平愈,也可以让她自己的心情越发平静。

4、Nothing was wanting on Mrs. Palmer's side that constant and friendly good humour could do to make them feel themselves welcome. The openness and heartiness of her manner more than atoned for that want of recollection and elegance which made her often deficient in the forms of politeness; her kindness, recommended by so pretty a face, was engaging; her folly, though evident was, not disgusting because it was not conceited; and Elinor could have forgiven everything but her laugh.

潘奧莫夫人生性好客,客人们受到了热烈欢迎。她那坦率热忱的态度完全消除了她记忆和风度上的欠缺,这种欠缺常常让她略失风雅。她的和蔼可亲被那张俏脸一衬托,越发迷人。她的缺陷显而易见,但并不令人厌恶。除了她的笑声之外,别的东西艾利洛都可以接受。

5、Edward face a red, I don't know what was said thickly. Elinor just moved his lips as the mother, at the same time, hope herself can shake hands with him, but already too late, she had to be honest, sat down and talked about the weather with him.

爱德华脸色一红,含含糊糊地不知说了些什么。艾利洛仅仅随着母亲动了动嘴唇,同时希望自己也可以和他握握手,可已来不及了,她只好坦诚相待,重新坐下,与他谈起了天气。

以上内容来自《英语思维》(石海浪著)课堂学习笔记