打开网易新闻 查看更多图片

翻译原则:先小后大。

如**区**路**号

翻译顺序:如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。

例如:中国广东深圳市华中路1023号5栋401房,您就要从房开始写起,Room 401,

Buliding 5, No.1023,HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov.,

China(逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同义的英

文,只要照写拼音就行了。

重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编

码区域投递的。

常见中英文对照:

***室/房 : Room***,

***村 :***Village,

***号 : No.***,

***号宿舍:***Dormitory,

***楼/层:***F,

***住宅区/小区 :*** Residential Quater,

甲/乙/丙/丁: A/B/C/D,

***巷/弄: Lane ***,

***单元: Unit***,

***号楼/栋:***Building,

***公司 :***Com./*** Crop/***CO.LTD,

***厂 :***Factory,

***酒楼/酒店:***Hotel,

***路 :***Road,

***花园 :***Garden,

***街 :***Stree,

***信箱: Mailbox***,

***区:***District,

***县 :***County,

***镇:***Town,

***市 :***City,

***省 :***Prov.,

***院 :***Yard,

***大学:***College,

若**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……或就用No.***代替直接填数字吧!

另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)

路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。

201室: Room 201

12号: No.12

2单元: Unit 2

3号楼: Building No.3

长安街: Chang An street

南京路: Nanjing road

长安公司: Chang An Company

宝山区: BaoShan District

赵家酒店: ZhaoJia hotel

钱家花园: Qianjia garden

孙家县: Sunjia county

李家镇: Lijia town

广州市: Guangzhou city

广东省: Guangdong province

中国: China

实例:

宝山区南京路12号3号楼201室

room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District

如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201

山区示范新村37号403室

Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District

473004河南省南阳市中州路42号 周旺财

Zhou Wangcai

Room 42,

Zhongzhou Road,Nanyang City,

Henan Prov.China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 周旺财

Zhou Wangcai

Hongyuan Hotel,

Jingzhou city,

Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 周旺财

Zhou Wangcai

Special Steel Corp,No.272,

Bayi Road,Nanyang City,

Henan Prov. China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 周旺财

Zhou Wangcai

Room 702, 7th Building,

Hengda Garden, East District,

Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 周旺财

Zhou Wangcai

Room 601, No.34 Long Chang Li,

Xiamen, Fujian, China 361012

以上内容来自《英语思维》(石海浪著)课堂学习笔记