就在2020年的最后一天,澳大利亚政府宣布将修改原国歌中的一句歌词,以表示对当地原住民的认可及尊重,该修改案已于2021年1月1日正式生效。

打开网易新闻 查看更多图片

澳大利亚ABC新闻网

据当地媒体报道,2020年12月31日,澳大利亚总理莫里森宣布将修改联邦国歌《前进,美丽的澳大利亚》中的一句歌词。被修改歌词原为“我们年轻且自由”(For we areyoung and free),其修订版本将改为“我们团结且自由”(For we are one and free),新版歌词于2021年1月1日生效。

据澳大利亚政府网站上有关国歌的资料显示,本次修改的这首《前进,美丽的澳大利亚》为该国的联邦国歌,作为英联邦成员,英国国歌《天佑女王》在澳大利亚也会作为接待英国女王及其他王室成员的礼仪歌曲。

图源:澳大利亚政府官网

综合各种资料看,这次修改可以算是澳大利亚联邦国歌的第二次“本土化”进程。原曲《前进,美丽的澳大利亚》由澳籍苏格兰裔移民彼得·麦考米茨创作,并于1878年首次被演奏。该歌曲原作共有4节,后半部分曾包含一句“永保英国之魂”(Still keep a British soul)。

由于19世纪末本地民族主义开始兴起,在1984年此曲被定为澳大利亚联邦国歌时,这句英国情结过于浓厚的歌词连同其他2节被删去,原作中剩下2节予以保留。本次修改的“我们年轻且自由”,所谓的“年轻”比较的是新移民在澳大利亚开垦的历程和英国本土历史。

而在2020年,全球多地出现反殖民主义、反种族主义抗议浪潮,这句只考虑当地白人移民历史的“年轻且自由”,就显得不合时宜了。有不少批评者指出,新登陆当地的欧洲白人曾对当地原住民进行过血腥镇压和迫害,作为国歌,更不应该将原住民的历史记忆排除在外。出于这一原因,澳大利亚政府宣布修改国歌。

从网上留言看,不少网友对这次修改表示了支持。但也有人质疑,按照这个逻辑,“澳大利亚”的国名恐怕也要修改了,因为这一名字在拉丁语中意为“南方的大陆”,这一名称显然是“欧洲中心论”的产物。

不知这个评论者是否在反讽,他最后一条留言写道:“如果你们不支持更改这类的名词,那你们就是种族主义者”。

打开网易新闻 查看更多图片

除了上面这样疑似“阴阳怪气”的留言外,也有包括《卫报》澳大利亚版记者在内的不少人从建设性的角度指出,这次修改歌词是极有象征意味的一次进步,但更重要的是正视澳大利亚历史上对原住民的迫害,也要切实提高对原住民生活环境的保障。

当然,如果澳大利亚能同样正视本国部队在阿富汗的战争罪行,能正视包括来自中国在内各国的批评,那就更好了。

原创:梁由之