一年两度的英语四级考试结束了!每年四级考试后,各位考生的朋友圈都是一片吐槽之声,尤其是翻译题,更是大家吐槽的重灾区,然后吐槽着吐槽着就笑的肚子疼。给大家分享一下以前各位同学的“迷之翻译”,希望今年的各位同学都能顺利考过!

打开网易新闻 查看更多图片

云老师记得当年考试,翻译题里有这么个词,叫“柱子”,考试时怎么都想不起“柱子”怎么翻译,脚趾都要把地板扣烂了。然后我就展开了自己的联想:柱子,就是很粗的棍子,棍子就是棒子,棒子就是韩国人,而粗可以理解成胖,那么柱子就变成了肥胖的韩国人。所以我就非常自豪的把“柱子”翻译成了“fat Korean”。当时还很自豪,希望大家不要有这种神奇的操作了!

看看各位沙雕网友还有什么样的神奇操作吧?

有“音乐爱好者”的考场即兴音乐秀,不知道他有没有把“就跟着一起来”也翻译了写在试卷上?如果写了,改卷老师会不会改卷子时也唱起来呢?

打开网易新闻 查看更多图片

这个猛地一看还有那么点合理,栖息地不就是“卧室”吗?这个学生应该还不知道自己为什么四级没过吧?

这个学生肯定没少学习电音艺术啊,幸亏没写个日语上去,要不然怕是要被“抓”起来!

我强烈怀疑这个学生是我的老乡,这个“momo”不是容嬷嬷那么“momo”,而是“馍馍”。

打开网易新闻 查看更多图片

“音译鬼才”,枸杞是个名词,一下变成了动词“狗起”了,这个画面感还很强!不知道他以后看到自己的狗朝自己站起来撒娇,脑海中会不会浮现“枸杞”二字。

这个翻译更神!我估计改卷考试看到这个翻译肯定是心“peng peng peng”直跳。甚至还会感慨:“啊,这就是怦然心动的感觉吗?”。

大家还听说过什搞笑的英语翻译,可以分享在评论区,即将走上英语四六级考场的同学们,如果写出了好玩的翻译也可以一起分享出来,大家一起开心一下!也祝愿每位考生都能顺利通过考试。