【 匆 匆 】

Transient Days

作者:朱自清 | 翻译:张培基

打开网易新闻 查看更多图片

▲1932年,朱自清(右四)与夫人(右一)及友人

摄于清华图书馆门口

燕子去了,有再来的时候;

If swallows go away, they will come back again.

杨柳枯了,在再青的时候;

If willows wither, they will turn green again.

桃花谢了,有再开的时候。

If peach blossoms fade, they will flower again.

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return?

—— 是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?

Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them?

是他们自己逃走了罢:现在又到了那里呢?

Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?

我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of then is undoubtedly wearing away.

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;

Counting up silently, I find that more than 8000 days have already slipped away through my fingers.

像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。

Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.

我不禁头涔涔而泪潸潸了。

At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?

What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between!

早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。

When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room.

太阳他也有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。

The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution.

于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;

Thus the day flows away through the sink when I wash my hands;

吃饭的时候,日子从饭碗里过去;

vanishes in the rice bowl when I have my meal;

默默时,便从凝然的双眼前过去。

passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.

我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,

Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands.

天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐在从我身上跨过,从我脚边飞去了。

In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet.

等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。

By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone.

我掩着面叹息,但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

I heave a sigh, my head buried in my hands. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;

Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life?

在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?

What have I been doing during the 8000 fleeting days except wavering and wandering?

过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾, 被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?

The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind?

我何曾留着像游丝样的痕迹呢?

No, nothing, not even gossamer-like traces.

我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?

I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever.

但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?

However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?

你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

O you the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return?

1. 把每日听力纵横设置为“星标”

2. 读完文章后点一下“分享”“在看”“赞”。