现在去书店,基本能够看到“外国文学”这个栏目的书架,上面有英国、法国、美国、意大利等国家的文学书籍。那么我们中国的文学作品,有没有被翻译成外国语言畅销全球的呢?

答案当然是有的,最为典型的就是我们的四大名著:《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》、《三国演义》。这四部书被翻译成了各种语言,在多个国家畅销,被视为了解中华文化的重要窗口,不过他们的翻译却很有灵性。=

打开网易新闻 查看更多图片

《红楼梦》这部清朝曹雪芹写成的煌煌大著,被誉为“中国封建社会的百科全书”,讲述了中国古代社会的世态百相。由于开篇说贾宝玉是女娲补天后剩下来的五彩石转世,所以又被称为《石头记》。有的英文版因此将其译为《The Story of the Stone》,也就是《一个石头的故事》。

当然也有的版本,是直接翻译《红楼梦》这三个字,有将其译为《A Dream of Red Mansions》(红色豪宅里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦)。这都不算离谱,离谱的是有人搞意译,知道这是这是讲青年男女的爱情故事,于是将其翻译成了《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女),这大概认为贾宝玉、林黛玉是现实中的牛郎、织女,而现实封建礼教则是他们不可逾越的银河了,但也有可能纯粹是译者记错了。

《西游记》这本书讲述的是唐僧师徒四人西天取经的故事,翻译成外文也相对比较好译,如《 Record of a Journey to the West 》(西行之旅的记录)、《 Journey to the West》(西行之旅)等等,看上去一目了然。

打开网易新闻 查看更多图片

不过有的译者不走寻常路,可能认为这种平铺直叙的翻译过于平淡,无法吸引读者的注意,于是便另辟蹊径,将其翻译成《The Monkey King》(猴王),另外还有像《猴与猪》、《一个和尚与三个妖怪的故事》等等。

《水浒传》这部书讲述的是108个好汉在梁山聚义的故事。这个书名比较难翻译,很多英文版本直译为《水边的故事》,就缺了一些韵味,还有的版本则译成《沼泽里的歹徒 》。另外赛珍珠翻译过一版,名为《四海之内皆兄弟——猎豹的血》,书名比较长,突出梁山好汉的兄弟义气与勇于斗争。

法国版本的《水浒传》则比较搞笑,有译为《中国的勇士》,那还不算离谱,还有的译为《105个男人和3个女人的故事》,这是因为梁山108个好汉里,有顾大娘、孙二娘、扈三娘这么三个女将,分集标题中则有像《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》这种,给人一种很地摊文学的感觉。

《三国演义》讲述的是东汉末年三国争霸的故事,那个年代虽然战火纷飞,但是由于刘备、关羽、张飞、诸葛亮等人的情义极为可贵,因此有人将其译为《三个王国之间的罗曼史》,认为那是一个浪漫的时代,有着很多浪漫的人物,那个时代的故事当然也是很浪漫的。

看过这些外国人对四大名著的翻译后,我们也许能够从中得到一些别样的启发。从另一个角度,去看我们从小就耳熟能详的经典,想必能够很多不一样的体验,比如说《葫芦娃》就是《七个男人与一个女人的故事》。

参考资料:《四大名著在全球范围内的流传》