近日,德国发表了一份关于“中国战狼”的批评报告,指责中国“战狼外交”。报告应该附有一张“权”字的图片。然而,它变得有点多,变成了“杈”这个词。遭到不少读者和网友的嘲笑。

作者是该报记者克劳迪娅·冯·萨尔森。这位记者曾驻扎在俄罗斯和东欧,从他的履历来看,他没有在中国的经历。报道没有任何新内容,称德国联邦议院人权委员会在11月18日举行了所谓的“中国人权听证会”,遭到中国大使馆的批评。

打开网易新闻 查看更多图片

文章指责中国“做出如此激烈的回应”,并引述德国绿党反华成员鲍斯的话说,中国外交官的行为“更具侵略性”,中国实施“战狼外交”。

最吸引眼球的是占据了几乎半个版面的红色“杈”字,旁边解释说,这个字是“强大的标志”,“是表示权力的中国汉字”。

这个错误也引起了懂中文的德国读者的注意。德国汉语教学协会主席、柏林自由大学汉学教授安德里亚·古德在推特发文指出,“杈”字的德语意思是“Heugabel”,而不是代表“Macht”的“权”字。他的微博被世界驻华记者卡尔霍夫等人转载。

打开网易新闻 查看更多图片

很多人在社交媒体上提醒《每日镜报》和报道作者,但后者没有回应。”一位在德国柏林的中国学者9日对 记者说,为什么写《中国报道》的记者不认识任何中国人?为什么报纸没有中国专家?这也是德国媒体经常歪曲中国的主要原因。他建议德国媒体应该招募一些懂中文、懂中国的记者来写报道,而不是看美国媒体的报道,通过想象写中国。

素材来源于网络

如有侵权请联系删除