兔子的一小步,人类的一大步

打开网易新闻 查看更多图片

BBC-No other country has successfully landed on the moon since the Soviet Union’s Luna 24 spacecraft in 1976. Two attempts last year — one by an Israeli nonprofit and one by India’s space agency — ended in failure, with both crashing.

自1976年苏联发射“月球24号”飞船以来,没有其他国家成功登陆月球。去年的两次尝试——一次是以色列的非营利组织,另一次是印度的航天局——两次都以失败告终。

Thomas Zurbuchen—Congratulations to China on the successful landing of Chang’e 5. This is no easy task. When the samples collected on the Moon are returned to Earth, we hope everyone will benefit from being able to study this precious cargo that could advance the international science community.

祝贺中国嫦娥五号成功着陆。这不是一件容易的事。当月球上采集的样本返回地球时,我们希望每个人都能从研究这一珍贵的货物中获益,这将推动国际科学界的发展。

打开网易新闻 查看更多图片

Otomar Lucio—Chang’e-5 ascender took off from moon carrying lunar surface samples. Though decades later than flights of the Soviet Union and the US, it’s still a remarkable progress for China, and an achievement for humanity. It’s been a long time since humankind did this last time.

嫦娥五号升空器携带月球表面样本从月球起飞。虽然比苏联和美国的航班晚了几十年,但对中国来说仍然是一个了不起的进步,也是人类的一个成就。人类上次这么做已经很久了。

It's a pretty stark contrast in national priorities that China has landed a mission on the Moon, while a flagship American radio telescope has collapsed from underfunding and deferred maintenance, all on the same day.

中国在月球上完成了一个任务,而美国的一个旗舰射电望远镜却因为资金不足和维修延期而崩溃,这与国家的优先任务形成了鲜明的对比。

Vote for Warnock & Ossoff for Senate—The GOP's decades of pulling and limiting science (and social) funding for the benefit of tax cuts for the wealthy has been more than enough for China to start to surpass us in so many areas...Sigh.

美国共和党为减少富人的减税而拉动和限制科学(和社会)资金的数十年时间,已经足以让中国在许多领域超越我们。

打开网易新闻 查看更多图片

24 hours to liftoff of the Chang'e-5 ascent vehicle from Oceanus Procellarum. This is uncharted territory for China, and is a huge moment for the sample return mission.

24小时后,嫦娥五号升空飞行器从大洋洲升空。对于中国来说,这是一个未知的领域,对于样本返回任务来说是一个重要时刻。

Franois Lpx—La mission Chang’E-5 s’est posée avec succès sur la Lune: avec une efficacité admirable, la Chine poursuit sa conquête lunaire. Cette mission de retour d’échantillon ouvre la voie à l’un défis majeurs du XXIeme siècle, l’étude et l’utilisation des ressources spatiales.

中国以令人钦佩的效率,继续征服月球。该样本返回任务为二十一世纪的一项重大挑战,即研究和利用空间资源铺平了道路。

China's Chang'e-5 lands on moon to retrieve samples.The mission will help promote China's science and technology development, and lay an important foundation for China's future manned lunar landing and deep space exploration.

中国嫦娥五号登陆月球取回样品。它将有助于推动中国的科学技术发展,为中国未来载人登月和深空探测奠定重要基础。

愿天佑中华