在谈论到科技或技术时,state-of-the-art是美国人很爱用的一个短语,用中文翻译过来表示最先进的,最高水平的、顶级的,这和这个短语表面看上去的意思不太一样。

这个词起源于20世纪,是由一个宾夕法尼亚大学工程系的研究生(an engineering graduate from University of Pennsylvania)Henry Harrison Suplee在他关于汽轮机的设计制造中(Gas Turbine: progress in the design and construction of turbines operated by gases of combustion)论文中所创造的。

打开网易新闻 查看更多图片

他在文章中写道:

"In the present state-of-the-art this is all that can be done".

Art一词在这个短语中指的是实用技术、技能和方法与实践科目,如生产和工艺,而不是普通意义上的表演艺术和美术。

The term, "art", itself refers to the useful arts, skills and methods relating to practical subjects such as manufacture and craftsmanship, rather than in the sense of the performing arts and the fine arts.

由于反复使用,所以这个词被沿袭下来,后来也被大家广泛使用。State of the art(没有"-")指的是“技术现状;技术发展水平”,state-of-the-art指的是“前沿技术的;技术先进的”。

例句:

The new R&D Tech Center China of Daimler is equipped with state-of-the-art testing facilities. 新的戴姆勒中国研发技术中心配备各种尖端测试设备。

据悉,该中心计划于2021年正式投入运营,总占地面积达5.5万平方米,其配备的各种尖端测试设备,可对整车和零部件进行电机、充电、动力总成、底盘、车内空气质量、尾气排放以及噪声、振动和声振粗糙度(NVH)等测试,并拥有可实现整车及耐久性测试等各种功能的一个整合车间。

此外,中心配备检测实验室、车间及面积达1,800平方米的仓库,测试车专属停车位多达300个。

新的戴姆勒中国研发技术中心彰显了戴姆勒不断加大本土研发投入的决心,也将进一步助推其电动化和数字化战略的落地,为中国客户带来更符合其需求的梅赛德斯-奔驰产品和服务。

今年,戴姆勒中国本土研发迎来第15个年头。早在2005年,随着梅赛德斯-奔驰E级车作为首款国产车型投产,戴姆勒开启了在中国的本土研发。2009年,戴姆勒成为第一家在中国开设高级设计中心的德国豪华汽车制造商,该工作室目前涵盖内饰设计、外观设计和用户界面设计三个团队。

2014年起,位于北京的梅赛德斯-奔驰乘用车中国研发中心正式启用,在深入了解本土市场需求等领域发挥着举足轻重的作用。

打开网易新闻 查看更多图片

凭借本土人才的高远志向和专业技能,位于北京的梅赛德斯-奔驰乘用车中国研发中心现已成长为戴姆勒在德国以外最全面的研发机构,成为梅赛德斯-奔驰全球研发体系中不可或缺的核心力量。

梅赛德斯-奔驰中国研发中心负责人安尔翰博士教授(Prof. Dr. Hans Georg Engel)表示:

过去十五年来,我们持续拓展在华布局,推动中国研发中心成为戴姆勒全球研发体系中重要的组成部分。梅赛德斯-奔驰中国研发团队和我们的中国客户群体一样年轻和多元,可以更好地了解多样化的客户需求,并为他们开发最合适的产品与服务。 毫无疑问,梅赛德斯-奔驰未来的发展将更加聚焦于电动化和数字化,新的戴姆勒中国研发技术中心也将助力提速梅赛德斯-奔驰产品和技术的本土化。

本文为推广