一个好的名字有多重要呢?

就拿人见人爱的“肥宅快乐水”来说,可口可乐,这个名字一听就让人感到快乐。其实在它刚进入中国市场的时候,名字被翻译成了“蝌蝌啃蜡”。

看到这个名字,你还有想喝的欲望吗?

打开网易新闻 查看更多图片

一个好的名字,对商品的影响可能比我们想象中还要大,影视作品的名字也是如此。

这也就是我们今天要说的话题了,看看同一部影视作品,大陆、香港和台湾的不同译名,哪个更绝~

#肖申克的救赎

原名:《The Shawshank Redemption》

港译:《月黑高飞》

台译:《刺激1995》

作为豆瓣评分最高的电影,《肖申克的救赎》是很多人心目中的经典,大陆版的直译中规中矩,虽然不出彩,但也不出错。

港版的《月黑高飞》虽然有点跳脱,但联系起剧情倒也有那种意思了。

台版的《刺激1995》就完全让人摸不着头脑——刺激还能沾点边,1995又是怎么回事?故事明明是发生在上世纪中期的啊!什么?是1995年上映的?哦,那没事……还是觉得非常有事!

#盗梦空间

原名:《Inception》

港译:《潜行凶间》

台译:《全面启动》

打开网易新闻 查看更多图片

这次轮到台版直译了,虽然有些平平无奇,但也挑不出错。

而港版的“凶间”在粤语里和“空间”发音是一样的,老谐音梗了,硬生生地把一部悬疑科幻片整出了恐怖片的感觉。

大陆版的虽然和原名基本没啥关系了,但是紧扣主题,《盗梦空间》四个字就包含了悬疑、科幻的感觉和“空间”这一元素,还是相当不错的。

#速度与激情

原名:《The Fast and the Furious》

港译:《狂野时速》

台译:《玩命关头》

大陆版的《速度与激情》和港版的《狂野时速》都是在直译的基础上稍作引申,台版引申得就有点远了,几乎看不出原来的痕迹了。

为什么台版要翻译成《玩命关头》呢?台男星敖犬一句话让人恍然大悟:“因为这部电影里面都是光头!”没毛病!就是有点口音哈。

#三傻大闹宝莱坞

原名:《3 Idiots》

港版:《作死不离3兄弟》

台版:《三个傻瓜》

这部电影不管是原名还是几个版本的译名都一言难尽,难分高下。三傻都大闹宝莱坞了,还不快叫保安?《作死不离3兄弟》又是什么?桃园结义还是西天取经?

相比之下,台版的直译都显得顺眼了。台版:谢谢啊谢谢,全靠同行衬托。

#摔跤吧!爸爸

原名:《Dangal》

港版:《打死不离3父女》

台版:《我和我的冠军女儿》

打开网易新闻 查看更多图片

《摔跤吧!爸爸》的原名就是“摔跤”的意思,大概是觉得过于简单了,三版的译名都开始“自由发挥”了。

大陆版的《摔跤吧!爸爸》和台版的《我和我的冠军女儿》都说不上好坏,但港版的《打死不离3父女》是想把印度电影都译成一个系列吗?

我想我已经掌握了其中的规律:《调音师》就是《吓死不离3男女》,《误杀瞒天记》就是《哭死不离4口人》……

#釜山行

原名:《(釜山行)》

港译:《尸杀列车》

台译:《尸速列车》

《釜山行》的大陆版就是直译,也得亏国外的地名对我们来说比较陌生,否则换成《佛山行》《鞍山行》,又是一番风味了。

台版和港版不约而同地都译成了《尸X列车》,说吧,是谁抄谁的作业?

#天才枪手

原名:《(聪明的游戏)》

港译:《出猫特工队》

台译:《模犯生》

《天才枪手》的原名有些平平无奇,于是三版译名又开始自由发挥了。大陆版的译名多了几分传奇色彩,而台版《模犯生》的谐音梗用得也不错

港译的《出猫特工队》可能让人有些云里雾里,电影里根本没猫啊!其实“出猫”是作弊的意思,这么说来,看起来最不明所以的港译名反倒是最直白的了。

#生活大爆炸

原名:《The Big Bang Theory》

港译:《特别变态科学家》

台译:《宅男行不行》

《生活大爆炸》原名直译就是“宇宙大爆炸论”,大陆版这样翻译倒也贴切。

台版的《宅男行不行》就让人怀疑是不是误点了什么奇怪的剧了,港版的《特别变态科学家》就更迷惑了——第一眼看上去很不对劲,但想想又好像有点那意思?

打开网易新闻 查看更多图片

如果说大陆翻译片名的人是人才,总能给出一些让人拍手叫绝的译名,那么港版和台版的就是“鬼才”,总有一些脑洞大开的想法。

相比之下,国产剧的外文译名就显得有些“江郎才尽”了。

比如日译的“灰姑娘系列”:《亲爱的热爱的》是《Go!Go!灰姑娘的单相思》,《微微一笑很倾城》是《灰姑娘在线中!》,《杉杉来了》是《中午12点的灰姑娘》,《漂亮的李慧珍》是《逆袭的灰姑娘》……真就中国女孩人均灰姑娘?

还有韩译的“皇帝的女人”系列,《雍正皇帝的女人》《乾隆皇帝的女人》,猜到是什么剧了吗?没错,就是《甄嬛传》和《延禧攻略》。

还有《皇帝的女儿》,谁能想到是《还珠格格》我就……我觉得你已经初步具备了给国产剧翻译个韩国名的素质了。

照这规律,《步步惊心》该叫《雍正皇帝的宫女》了吧?诶嘿,人家叫《宫女的男人》,想不到吧?

不过在泰语译名面前,这些都是“弟弟”,一部小清新的《冰糖炖雪梨》,泰版翻译成了《闻屁识女人》,我直接“好家伙”!

当然了,各种语言和文化都有其独特的魅力,我们在看这些影视作品的时候,也别忘了还有这么一群译者,或给影视作品的名字注入了灵魂,或带给了我们快乐。

你更喜欢哪一版的翻译?