“熟词偏义”是英语中常见的情况

看似每个单词都认识

连在一起意思却截然不同

那么,问题来了,

你知道“Blue moon”

是什么意思吗?

真的不是“蓝月亮”哦

一起来学习一下吧。

打开网易新闻 查看更多图片

Blue moon≠蓝月亮

你见过蓝色的月亮吗?估计没有人见过...... 所以 Blue moon的意思是指:很罕见的事。一般说:Once in a blue moon 千载难逢

例句:

I get up early once in a blue moon.

我早起简直是太阳打西边出来了。

Blue blood≠蓝色的血

Blue blood的意思可不是蓝色的血。西方国家常用“Blue blood”来形容贵族血统。为什么蓝色的血是贵族的血统呢,这个说法源自西班牙王室,古老的卡斯蒂利亚贵族肤白如雪,小臂上的血管清晰可见,看上去像流淌着蓝色的血。所以蓝色的血统就成了贵族的血统。

例句:

Mr. Leo always seems arrogant because he feels he is a blue blood.

Leo先生常常显得高傲,因为他认为自己出身高贵。

Over the moon≠月亮之上

Over the moon的真正意思是:非常高兴;开心到飞起。

例句:

He was over the moon because of the good news.

听到那个好消息他开心到起飞。

Ask for the moon≠祈求月亮

Ask for the moon的真正意思是:异想天开,痴人说梦。

例句:

Asking Helen to marry him is asking for the moon.

他向海伦求婚简直是癞蛤蟆想吃天鹅肉。

Don't ask for the moon!

不要太过分!

Use your noodle≠用你的面条

Use your noodle的真正意思是:动动脑筋。

例句:

You know the answer. Just use your noodle!

你知道答案的,好好动动脑筋!