打开

记住:“the last man to see”可不是“最后要见的人”!

subtitle
可乐八卦娱乐2020-11-24 17:01

我是小沃,感谢陪伴

打开网易新闻 查看更多图片

2020.11.23

英文中有一种地道的表达方法——“似是而非”。

我们若通过一般语法句法分析则无法解码出句子的真正含义,需要了解一些惯用的句式表达,并且结合上下文,才能理解其真正意图。

the last man I want to see

last最不可能的;最不适当的

last man 是最后一个人,那 the last man I want to see 是我想见的最后一个人了吗?

其实,the last …… + that从句是固定结构,这里的 last 的意思为“least likely”,译为“最不愿意;最不可能”。

The last man I want to see 就是我最不想见到的人了。

例句:He is the last man I want to see.

他是我最不想见的人。

that last to do sth

that last to do sth 也是常见的搭配,意思也是最不可能的。所以the last thing to do sth就是最不可能做某件事了。

你很不想做某件事的时候,不用每次都说I dislike it,和老外说 the last thing I want to do 会更加地道哦。

例句:This is the last thing I would ever want to do.

这是我最不愿做的一件事情。

It is a wise man that never makes mistakes

这句话不要翻译成“聪明人永远不犯错”哦,正确的翻译是“无论多么聪明的人,也难免犯错误”。

“It is a+形容词+名词+that…”的句式结构是一个特殊的习惯用法,意思是“无论怎样的……也不……”。

真正的句子意思与字面意思正好相反,并具有含蓄的让步意味,而不是字面上的强调句型。

特别声明:本文为网易自媒体平台“网易号”作者上传并发布,仅代表该作者观点。网易仅提供信息发布平台。
17赞
大家都在看打开应用 查看全部
网易热搜每30分钟更新
打开应用 查看全部
打开