英语阅读是用来“品”的,不是像喝茶咕咚咕咚灌下去“解渴”:Linger我的所谓“阅读”英语时,我喜欢“玩弄”(或者说“把玩”同义词替换理解“把戏”),“把玩”式阅读,也就是说“英语阅读”如同饮茶一样,不是拿来”喝”,咕咚咕咚灌下去给你“解渴”,而是用来“品”的:你也“喜欢”吗?

打开网易新闻 查看更多图片

南京池杉湖湿地公园,风景如画:ThoughareasinnorthernChinahavealreadywelcomedwinter,lateautumnscenerystilllingersattheChishanLakeNationalWetlandParkinNanjing,eastChina'sJiangsuProvince.

同义词替换“品”(把玩)Em,Ilovethisword:tolinger.ItmeansToremainhete,tostayonhere,tocontinuetostayhere.Forexample.Moveon,don'tstayhereanylinger.Butyiucanalsosay:Keepmoving.Don'tlinger.而多数人是直接把linger翻译成中文“读懂”或美其名曰“理解”,却“想不起”(其它)英语remain等用词的比对。不是不行,是你把一盏好茶“咕咚咕咚”灌下肚,那是当白开水“解渴”了,不是“品茶”。区别在这。也就是说,这段英语里ThoughareasinnorthernChinahavealreadywelcomedwinter,lateautumnscenerystill______attheChishanLakeNationalWetlandParkinNanjing,eastChina'sJiangsuProvince,空格处至少有好几个词汇可以供你“选用”:toremain,tostayon,tolinger等等,最后从“修辞学”角度(修辞解决“好”和“更好”,语法只考虑“对”“错”)“遣词造句”,用linger最好。

打开网易新闻 查看更多图片

这样的“把玩”式阅读是有利于你今后的英语写作水平的。而只会“英译汉”式“英语阅读”(ifanyatall)就永远只能从语法角度阅读英语:只知“中文是什么”,不知“哪个英语用词更好”。