嗨,大家好!

最近,“打工人”一词爆红网络,在各个社交平台,很多年轻人都说自己是“打工人”。“打工人”是指在各行各业工作的人。不管你是公司高管,还是普通职员,都是“打工人”。

那么“打工人”用英语该怎么说呢?

打开网易新闻 查看更多图片

有同学可能说,可以用单词“worker”表示“打工人”。worker这个词不仅是指工人,也可以指职员。比如办公室职员,就是office workers。这个词有点不是那么准确,通常“worker”这个词更多是指“工人”,用来描述体力劳动者多一些。

worker的近义词有labourer,employee。 那这两个词能否表示“打工人”呢?

打开网易新闻 查看更多图片

labourer的英文意思是“a person whose job involves hard physical work that is not skilled, especially work that is done outdoors”,即“体力劳动者,工人,劳工”。用labourer可不能表示脑力劳动者。如果用这个词表示“打工人”,似乎不那么全面。

例句:

Mike has worked as a labourer in factories.

迈克在工厂干过苦工。

employee的英文意思是“a person who is paid to work for sb.”,即“受雇者”。用这个词来指“打工人”似乎没什么问题,毕竟,不管是体力劳动者,还是脑力劳动者,都是受雇于人。

例句:

The firm has over 50 employees.

这家公司有五十多名雇员。

此前很多人自嘲自己是“社畜”,其实“打工人”本质上也就是指“社畜”,用“社畜”的英文表示“打工人”也是可行的。这里介绍一下“社畜”用英语怎么说。

corporate slave就是指“社畜”。corporate 是“公司的”,slave是奴隶。社畜也就是指被公司所奴役的人。

打开网易新闻 查看更多图片

以上就是今天所学内容,你学会了吗?