本文部分转载自“中国外文局”,已获授权

70年前,中国人民志愿军(CPVs)跨过鸭绿江,同朝鲜人民和军队一道,历经两年零九个月的浴血奋战,赢得了抗美援朝战争(War to resist US aggression and aid Korea)的伟大胜利。

今日,我们铭记历史,致敬志愿军。

今天上午10时,纪念中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年大会隆重举行。大会现场,当志愿军老战士入场时,全体起立,掌声轰鸣,向老英雄致敬!

这一幕,让人泪目。

打开网易新闻 查看更多图片

70年前,年轻的他们奔赴战场、保家卫国。

70年后,我们用最高礼遇致敬英雄!

打开网易新闻 查看更多图片

网友刷屏:向老英雄致敬!

打开网易新闻 查看更多图片

“三八线”“上甘岭”,这些抗美援朝中的表达,英文怎么说?外文出版社和军事科学出版社推出的《抗美援朝战争史》为我们总结了英文版。

电影《上甘岭》剧照

1

抗美援朝、保家卫国

resist US aggressors and aid Korea

to defend the motherland

“抗美援朝、保家卫国”的战略决策,是中共中央政治局根据当时的形势作出的,是基于支援朝鲜人民反抗美国侵略和保卫中国国家安全的共同需要作出的。

The strategic decision of “resist US aggressors and aid Korea to defend the motherland” was made by the Political Bureau of the Central Committee of CPC based on the analysis of the situation at that time, and met the needs of both assisting the Korean people and safeguarding Chinese national security.

2

三八线

the 38th Parallel

经过第一、第二两次战役的较量,志愿军就将已进至鸭绿江边的“联合国军”,全部打退到三八线及以南地区,从而根本扭转了朝鲜战局。

After the first and the second campaigns, the CPVs drove the UN Forces that had advanced to the Yalu River back to the 38th Parallel and further south, ultimately changing the situations of the Korean War.

3

一草一木

every tree and every blade of grass

要保持和发扬人民军队的优良传统,处处关心和爱护朝鲜人民的利益,尊重朝鲜人民的风俗习惯。要像在国内战争对待本国人民一样来对待朝鲜人民,爱护朝鲜的一山一水一草一木。

The CPVs should maintain and carry forward the fine traditions of the people’s army, always care and protect the interests of the Korean people, and respect the customs of the Korean people. The CPVs should treat the Korean people in the same way as they treat the Chinese people during the civil war and cherish every hill, every river, every tree and every blade of grass in Korea.

注:CPVs是“中国人民志愿军”(Chinese People's Volunteers)的英文缩写

4

仁川登陆

landing in Inchon

特别是侵朝美军在仁川登陆后,其地面部队越过三八线大举向中朝边境进犯,严重威胁了中国大陆的安全,朝鲜劳动党和朝鲜政府请求中国直接出动军队援助朝鲜人民作战。

After the American troops’ landing in Inchon, their ground forces crossed the 38th Parallel and intruded toward the frontiers of China, which posed grim threat to the safety of China’s mainland. The Korean Workers’ Party and Korean government requested China to enter the war on the side of North Korea.

5

追击

chase and attack

大田战役结束后,朝鲜人民军士气更旺,不停顿地发起第四次战役,向南推进,追击敌军,力图以快速的推进,打乱美军和南朝鲜军的部署,抢渡洛东江,解放全部国土。

After the Taejeon Campaign, the Korean People’s Army, in a high morale, launched the Fourth Campaign without a pause, pushing to the south to chase and attack the enemy in an effort to break the deployment of the US Army and the South Korean Army, cross the Nakdong River, and finally liberate the whole Korea.

6

上甘岭

Sanggamryong

上甘岭战役的胜利,使志愿军和人民军在整个正面战场完全掌握了主动权。而“联合国军”对在正面战线取得胜利,完全失去了信心。南朝鲜战史承认:“在整个冬季,无论防御或进攻,主动权均被以优势兵力为后盾的敌人所夺去。”

The CPVs and the KPA forces retained the complete initiative on the battle front through successful operations in the Sanggamryong Campaign. The UN Forces, however, had no confidence at all in winning any battle on the front lines. They conceded, as recorded in a South Korean war history book, that “throughout the winter, the enemy superior in number has firmly grasped the initiative in both the offensive and defensive operations.”

7

金城战役

the Kimsong Campaign

金城战役是抗美援朝战争的最后一次战役。这次战役本来是不该发生的,如果没有李承晚集团破坏战俘遣返协议,阻挠朝鲜停战实现,那么朝鲜停战在1953年6月底以前即可实现。

The Kimsong Campaign was the last major action of the War to Resist US Aggression and Aid Korea. The battles should not have been fought, and an armistice would have been realized by the end of June 1953, had it not been for the Rhee authorities to wreck the POWs repatriation agreement and block the armistice process.

8

停战协定

the Armistice Agreement

此后,中国人民志愿军又进行了维护朝鲜停战协定的斗争和帮助朝鲜人民恢复家园的工作,直至1958年10月全部撤出朝鲜回国。

Afterward, the Chinese People’s Volunteers worked to preserve the Korean Armistice Agreement and helped Korean people rebuild their country till October 1958, when all Chinese troops withdrew from Korea.

编辑:李雪晴 付慧敏

本文部分转载自中国外文局,已获授权

打开网易新闻 查看更多图片