秦末楚汉争霸,西楚霸王项羽在与刘邦争夺天下的战争中,最后兵败,被困垓下(今安徽省灵璧县东南沱河北岸)。

四面楚歌声中,项羽自知大势已去,在突围前夕,不得不和虞姬诀别,并慷慨悲歌。

打开网易新闻 查看更多图片

这就是我们耳熟能详的《垓下歌》:

“力拔山兮气盖世,

时不利兮骓不逝。

骓不逝兮可奈何,

虞兮虞兮奈若何!“

这四句诗,最早见于司马迁的《史记·项羽本纪》;之后的《汉书》等典籍中所载,也是这四句,并流传至今。

不过,据日本学者们研究,在日本流传的《史记》古钞本中,却有一些版本所载的《垓下歌》,不是四句而是五句。

比如,1347年由藤原英房抄写的《史记英房抄》中,记载的《垓下歌》是这样的:

“力拔山兮气盖世,

时不利兮威势废。

威势废兮骓不逝,

骓不逝兮可奈何,

虞兮虞兮奈若何!“

其中多了“威势废”一语,由此全诗增加了一句!

打开网易新闻 查看更多图片

我们都知道,历史上,日本曾深受中华文化影响,大量中国古代典籍传播到日本。

据9世纪初日本人藤原佐世所编《日本国见在书目录》,当时日本所存中国经史子集各部文献典籍,就达约1658种。

而据日本现代学者的考察,目前残存于日本各文库的《史记》古钞本,不下21种。他们认为,这些古钞本可能还保留着今本《史记》定型前的原文风貌。

就像《垓下歌》,有可能原本是五句而非四句。日本学者给出的主要理由是:

历史上日本人传译中国典籍,一般都是根据唐人的本子,不会随便纂改;况且,像“威势废”这样的措辞,也不是日本人能轻易伪作出来的。

当然,这只是怀疑,而非结论。毕竟,在中国流传的版本和日本其他古钞本中,《垓下歌》都是四句。但日本学者认为,这个五句版本尚不能轻易否定。

对此,也有中国学者认为,这个问题值得进一步研究——

首先,从常理来讲,把五句改四句相对容易,而把四句改五句则比较困难。目前流传的版本,有没有可能是从五句简化而来?

其次,在《史记正义》等典籍里,还载有一首虞姬应和项羽《垓下歌》的诗,也非常有名:“汉兵已掠地,四面楚歌声。大王意气尽,贱妾何聊生!”其中的“意气尽”正好与“威势废”相应。

再次,与项羽《垓下歌》差不多同时,刘邦的《大风歌》是三句(“大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方!”),为奇数句韵文。同为楚歌的《垓下歌》,原本会不会也是奇数句呢?

打开网易新闻 查看更多图片

当然,这些只是推测,目前还没有确凿的证据能证明,《垓下歌》是五句。也有可能那就是日本人杜撰的。