地铁的英文站名该如何翻译?北京早在2006年便出台了地方标准进行规范。从2018年开始,随着多条新线路的开通,北京开始逐步采用新的地铁站名英文译写规则。不过,记者近日在几处地铁站却发现,有的地铁站冒出两个英文站名,有的地铁站翻译和附近地名、火车站名不统一……

据了解,市政府外办正会同多个相关部门,对公共场所外语标识相关地方标准进行修订,其中交通部分计划于年内发布。

位置:6号线白石桥南站

一个站冒出俩英文站名

打开网易新闻 查看更多图片

“一座白石桥南站,竟然冒出俩英文名儿,到底哪个是对的?”最近,上班族小南在6号线白石桥南站等车的时候发现,站内的英文站名出现了两个不同版本。其中站台门上的英文站名是“Baishi Qiao Nan(S)”,而车站柱子和线路图上写的却是“BAISHIQIAO South”。这让小南十分纳闷儿:“一个车站咋用两个英文翻译?外国人不懂中文的东西南北,这么翻译国人看了眼花缭乱,老外就更看不懂了。”

记者注意到,在6号线沿线,不少车站的英文站名都存在着“一站俩名”的现象,如北海北为“Beihai Bei(N)”与“BEIHAI North”、车公庄西为“Chegong Zhuang Xi(W)”与“CHEGONGZHUANG West”。有的站名依旧使用汉语拼音,但改变了汉语拼音分写的格式,例如南锣鼓巷为“Nan Luogu Xiang”与“NANLUOGUXIANG”。

同一车站,为何会存在两种翻译?一位地铁工作人员告诉记者,2018年年底,6号线西延开通前后,6号线沿线车站对站台门上方的通长看板进行了更新。这次更新不仅增加了西延线的线路图,同时也更改了各站英文译法。“不过,站台门上的英文名字改了,立柱上的站名牌和线路图中的却没改,所以现在两个英文站名‘打起架’了。”

位置:八通线管庄站

为何这个站名多了个a?

英文站名让人傻傻看不懂的情况不仅出现在6号线。有乘客关注到,八通线管庄站的英文名“Guaan Zhuang”,是不是中间多打了一个“a”?

记者了解到,2019年年底,7号线东延八通线南延开通前后,北京地铁对7号线和八通线全线的英文站名翻译进行了更新。更新之后,管庄站的英文站名从“GUANZHUANG”更改为“Guaan Zhuang”。

管庄站的翻译为何更改成现有的样式?此前北京地铁回应称,因八通线管庄站与15号线关庄站拼音相同,为方便外国乘客区分,八通线管庄站就译写为“Guaan Zhuang”。现北京地铁车站英文站名译写,除具有专有英文的站名外均参考拼音的译写方式。

虽然地铁站名增加了一个字母“a”以示区分,但车站周边的公交站、地名等均未添加,仍然采用汉语拼音的规范进行译写。如路牌上的“管庄路”译作“GUANZHUANG Rd”,公交“管庄”站也译写为“GUANZHUANG”,虽然站内的标志已经更改完成,但地铁站外的站名灯箱、沿街的指路牌目前却没有更改。

记者查询发现,2017年12月实施的国家标准《公共服务领域英文译写规范》对站名译写提出了新要求:轨道交通和公共汽车站点名称用作地名时,地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。

一位从事翻译工作的专业人士告诉记者,类似关庄与管庄这类撞名的情况还出现在中国的省级行政区划中。例如山西与陕西,在《现代汉语词典》中汉语拼音都写作“Shanxi”。但为了明显区分山西和陕西的汉语拼音,有关部门规定将山西写成“Shanxi”,陕西写成“Shaanxi”。

位置:北京西站、北京南站

铁路地铁翻译各不同

打开网易新闻 查看更多图片

火车票上印着的是“Beijingxi”,而地铁站名使用的是“Beijing West Railway Station”。对于火车站名该怎么翻译,地铁与铁路之间也存在着不同。

目前北京地铁路网中,使用火车站名命名的地铁站已有7座。其中北京西站、北京南站站名中,由于有方位词,也出现了不同站名的现象。

其实,这两座车站英文站名不同的情况源于2012年。当年,铁道部下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及“地名 方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。2008年开通的北京南站最初英文名为“Beijing South Railway Station”,2012年9月后改为了“Beijingnan Railway Station”,而2009年开通的北京南站地铁站则一直保持着原有的站名。

在铁路更改英文站名时,媒体就曾报道过地铁与铁路站名不统一的情况。不过时至今日,这两座地铁站的英文站名仍未进行更改。

【观察】

站名译写跟着规则变来变去

其实早在2006年,北京在全国就率先推出了地方标准《公共场所双语标识英文译法》及配套的实施指南。其中规定:“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU,不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译。”

2018年12月,地铁6号线西延和8号线南段开通。有市民注意到,这两条线路的站名译法并未遵循之前的地方标准。当时,北京市外办相关负责人回应称,北京已确定了新的全市地铁站名英文译写总体原则:一是简单明了;二是外国人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顾地理信息和人文内涵。

按照新的译写原则,北京市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁6号线西黄村站和通州北关站,此前分别译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现在分别译写为“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”。

但到了2019年12月,地铁7号线东延开通,新站的站名的译写、分写标准又出现了变动。例如6号线西延的廖公庄站写作“Liaogong Zhuang”,其中“廖公”二字汉语拼音采用连写,“庄”字分写。而相近站名7号线东延的郎辛庄站则写作“Lang Xin Zhuang”,每个汉字的汉语拼音都采用了分写。

【规划】

公共场所外语标识地方标准正在修订

把地铁站名准确、恰当地翻译成英文,不仅方便外国人在京出行,更关乎国际交往中心的建设。

记者登录北京市政府外办网站,在“主任信箱”页面,网站上公布的26条公众问题的答复中,涉及北京地铁站名和报站翻译等相关内容的就有6条之多。有的市民还给出了对北京地铁报站、导向标识、站名翻译的详细建议。

今年7月,《北京市公共场所外语标识管理规定》正式施行。其中规定,外语标识的译写应当规范,符合国家和本市制定、发布的外语译写标准以及外语通常的使用习惯、国际惯例。

地铁的英文站名何时才能统一译写标准?记者注意到,市政府外办在“主任信箱”答复市民来信时称,地铁站名的英文译写是公共场所外语标识的重要组成部分。目前,市政府外办正会同多个相关部门,对公共场所外语标识相关地方标准进行修订,其中涉及到的交通部分计划于年内发布。按照地方标准修订的相关程序,届时会充分征求各方意见建议,并向社会公开征求意见。