美国总统特朗普检测出新冠肺炎阳性后,美国的确诊病例继续攀升,截至10月19日上午,已经累计确诊8387799例。此前,美国《时代》杂志刊发十月刊封面:画面上新冠病毒从白宫中喷出,形成一片红色病毒云,将杂志名称“TIME”埋入其中。红与黑的鲜明对比形成了强大的视觉冲击力,引起了广泛讨论。

Recently, after the U.S. president Donald Trump testing positive for COVID-19, the October issue of the Time magazine features coronavirus billowing from the White House. The red virus cloud is so thick that it obscures the Time logo. The strong red-and-black contrast is visually powerful, arousing widespread discussions.

打开网易新闻 查看更多图片

美国《时代》周刊“病毒云“封面

这一封面设计矛头直指特朗普,指责他“不惜冒着被感染的风险,也要隐瞒病毒带来的健康风险。他不惜牺牲他周围的人、他的国家、甚至他自己——只为了不显得自己软弱无能。”

The outlet takes the president to task for “mocking health precautions, practically daring the virus to infect him. He would sacrifice those around him, the country, and even potentially his own health—anything it took not to appear weak.”

在八月,《时代》杂志就曾用特朗普在病毒海洋中游泳的漫画作为封面,讽刺特朗普政府应对疫情时的不作为。

In a previous indictment of Trump’s COVID-19 response, the publication depicted the president swimming in a sea of coronavirus in August.

美国总统特朗普游过“病毒海”

我们在世界范围内选择了一些以疫情为主题的封面和排版设计,从中我们可以观察到新闻媒体的视觉艺术如何反映并服务于公共讨论。

Not only the Time magazine is inspired by the once-in-a-century plague. Here we select a number of creative magazine covers and layout designs featuring the COVID-19, to show how visual arts reflect and serve the public discourse.

疫情早期,许多媒体希望能够向人们传递信心。时尚杂志Prestiage Magazine选择“恶搞”世界著名的画作:为蒙娜丽莎戴上口罩,杂志封面上写道:“尽管她戴着口罩,但是她仍在微笑。保持乐观,注意安全。”

Especially at the early stage of the pandemic, some graphic designs hope to convey confidence and humor. The Iranian fashion publication Prestige Magazine chose to subvert one of the world's most well-known images – the Mona Lisa – covering her face by the now ubiquitous face masks. "However she wears a mask but shows how she is comfortable and smiling. Be positive and stay safe in those days" the caption reads.

打开网易新闻 查看更多图片

戴着口罩的《蒙娜丽莎》

《智族》葡萄牙则设计了一个快乐纯粹的微笑表情作为杂志的三月封面。这一设计简单纯粹。色彩明快。封面上还写着两行字:“一切都会好起来的”和 “滚开,新冠病毒”。

GQ Portugal's created the upbeat smiley for one of the magazine's two March covers. The design is simpler and more colorful, with two lines of text on the cover: "Everything's gonna be alright" and "F*ck off Covid-19."

《GQ》葡萄牙杂志封面上的简笔漫画笑脸。

另一些媒体则选择致敬医护人员。例如,《纽约时报》杂志曾数次选用世界各地的医护人员的照片作为封面。《纽约客》则用过一幅展现医生在手机上和家人通话的温馨漫画。

《纽约时报》杂志封面上的意大利医生

打开网易新闻 查看更多图片

《纽约客》杂志的医护人员漫画封面

Others decided to honor health professionals. For instance, the New York Times magazine has featured the photographic portraits of the health professionals around the world several times, and the New Yorker once depicted a doctor talking to his family on cell.

不仅医护人员,普通人的日常生活也在疫情中天翻地覆,而媒体记录下了这段历史。美国的一家新闻周刊Newsweek选用了一张自由女神围着浴巾在屋顶工作的漫画,展现疫情下人们在家工作的情形。

自由女神:是谁在我家安了摄像头?

Not only the medical professionals, but also everyone’s daily life is turned upside down, and the history is documented by the press. American weekly news publication Newsweek looks at how the coronavirus has changed how people work, with the Statue of Liberty working on a laptop in a bathrobe as its cover.

英国的《观察者》杂志则策划了“隔离期爱情”主题。在这期杂志的封面上,一对爱人站在两栋相邻大楼的阳台上,探出身体以求一吻,却求而不得。而他们待在室内的邻居似乎体验者不一样的情感故事:有的孤独一人,有的争吵不休。

居家隔离,几家欢喜几家愁

The Observer, however, chose the theme of “love under lockdown”. On the cover, under the blue night sky, a couple at the adjacent balconies stretch their bodies for each other for a kiss, but seemingly hopeless. Their neighbors staying indoors seems to have different stories to tell at the same time: loneliness and even quarrels.

有时,没有设计才是最好的设计。今年4月,《Vogue》意大利在创刊以来首次采用了全白的封面。编辑解释,白色意味着空白,意味着尚未书写的历史,重新开始的生活。

Sometimes, the imageless is the most powerful image. For the first time in the international history of the magazine, the cover of Vogue Italia in April 2020 is completely white. The editor explained, “white means blank, it means it is a whole page yet to be written, the main page of a new story that is about to begin.”

空白是最好的画面

而在美国新冠肺炎死亡病例突破十万人时,《纽约时报》的头版没有图片,也没有新闻稿件,只有铺满整个版面的,长长的死者名单。

And as the death toll from Covid-19 in the United States reached 100,000, instead of the articles, photographs or graphics that normally appear on the front page of The New York Times, there was just a list: a long, solemn list of people whose lives were lost to the coronavirus pandemic.

打开网易新闻 查看更多图片

用最朴素的方式,记住他们

编译:实习记者 蒋模婷 记者冯芸清