自西方文学传入中国以来,涌现了一批文学功底深厚的翻译大师,他们总能采取最贴切的语言,把外国作者想表达的意思传达出来,使中国人感受到外国文学的魅力。不过,文化是交流互通的,既然外国名著能被译成中文,那么中国名著也一定能翻译成英文。有趣的是,中华文化博大精深,把简洁精炼的汉字翻译成英文却不是那么简单的,不信的话,大家可以瞧一下《水浒传》的外文名字。

打开网易新闻 查看更多图片

《湿地上的不法之徒》、《中国的勇士们》、《强盗与士兵》、《一百零五个男人和三个女人的故事》,以上4个都是《水浒传》的外国名字,从翻译手法上来看,一本正经的搞笑却确实很符合外国人的风格,不过读起来,倒像是门外汉的直译版本,他们完全忽略了水浒传的精髓,只是把一些表面上的东西讲了出来,实在没什么可取之处。

除了把“水浒传”三个字翻译过来外,外国人还把每个章节的名字翻译了一遍。《强盗们设置的圈套》、《黄泥冈的袭击》、《圣洁的寺院》、《一个英雄的故事》、《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》……不难看出,外国人的总结能力还是很强的,毕竟中国人一看便知,《强盗们设置的圈套》、《黄泥冈的袭击》讲的是晁盖七人“智取生辰纲”的故事。

打开网易新闻 查看更多图片

不过,很多人都对《圣洁的寺院》一头雾水,不知道啥意思,实际上,它讲的是病关索杨雄的故事。在这里,“圣洁”二字乃是反讽,当时,杨雄的妻子潘巧云与和尚裴如海私通,他们二人在寺院中幽会,这一桥段被外国人截取了出来,作为一个章节的译名。其实,除了上述比较搞笑的名字外,《水浒传》还有一个认可度比较高的译名,那便是《四海之内皆兄弟》。

《四海之内皆兄弟》出自于美国女作家赛珍珠之手,她曾是诺贝尔文学奖得主,还在中国生活了近40年时间,她对中国文学作品的理解可是实打实的,翻译过来的名字也十分贴切。不过,身为一个中国人,却很少有人真正了解“水浒”的含义。《诗经·尔雅·释丘》中记载:“岸上平地,去水稍远者名浒。”可见,水浒乃是水中的一片陆地,恰好与梁山泊所在位置契合。

诗仙李白也曾在《丁都护歌》中提到:“万人凿盘石,无由达江浒。”他所说的“江浒”乃是江边的意思,在水边安营扎寨,也相当于“水浒”。但是,“水浒”却有一特定的典故,《诗经》云:“ 古公亶父,来朝走马 。率西水浒,至于岐下。”周文王的爷爷公亶父,也是西周的第一代首领,面对异族入侵时,因不愿生灵涂炭,所以不战自降,避在岐山。

打开网易新闻 查看更多图片

后来,老百姓都感念于公亶父的大恩,于是纷纷来投,成为了他的第一批子民。渐渐地,公亶父在岐山扎根,奠定了周王朝的根基。从这一点来看,水浒传的吸引人才的方式与其如出一辙,可见,“水浒”二字的真正含义,乃是公亶父的这段经历,外国人没有深入了解,自然不能翻译出精髓。