打开网易新闻 查看更多图片

这是 一直夫妇 的第 448 篇文章

本文 3271 字,预计阅读 7min

你关注的这位答主栗之,周一早 9:00 会虐狗周三、四或五会写干货文章~

01 第一段

《花木兰》这周五就在影院上映啦!迪士尼原来把档期定在 3 月,结果受疫情影响,只能推迟到5 月,后来又改成 7 月,这次是真的能看了。

迪士尼在《花木兰》上砸下重金,仅制作费用就高达 2 亿美元,是史上迄今为止制作费用最高的非特许系列电影。今年疫情让电影行业遭受前所未有的打击,但目前的排片不多,《花木兰》的竞争者少了很多,市场的表现是否会让迪士尼如愿?我很想知道答案。

Hordes of invaders gallop into China, armed with sinister, supernatural powers. As they thunder towards the capital, it falls to a simple country girl to foil the attack. Over mountains and across deserts, dodging arrows and unleashing batteries of fireworks, in 115 action-packed minutes plucky Hua Mulan sees off the dastardly foreigners and brings honour to China.

这篇文章的主题并不是《花木兰》这部电影,而是中美电影过去与现在的合作与博弈,《花木兰》只不过是一个引子。引子的好处在于贴近现在的热点,更容易引起读者兴趣,所以作者在前两段花了大量笔墨介绍《花木兰》。

这段话生词比较多,不过句式比较简单,只有一个从句和几个分词短语作状语。

表示「一群人」的花式表达

hordes of

英文释义是 a large group of people「一大群人」,多用来指比较吵闹的一群人。我们可以拿来替换熟悉的 groups of。不过需要注意的是,hordes of 专用来修饰动物,尤其是人,但 groups of 还可以修饰无生命的物体,比如,groups of countries「若干国家」。 英语有大量类似的表达,我摘出几个,跟大家分享一波。

拓展×1:masses of

这个表达和 hordes of 非常相似,暗戳戳地嫌弃这群人吵闹。但区别在于,mass 跟 group 一样,也能修饰无生命的物体,比如,a mass of figures 一堆数字。

I struggled through the mass of people to the exit.

我在人群里挤来挤去,挤到了出口处。

拓展×2:throngs of

专指 a large group of people in one place「一大群人」,也很常见。throng 还可以用作动词。

拓展×3:a batch of…

相比前面这俩,batch 就中立很多了。batch 表示「一批,一群」。一群人,a batch of people,研究生期间要看一堆论文,a batch of papers。前不久《经济学人》写过一篇留学生没有回校上课的文章,里面提到:

Students see the world; universities get a fresh batch of high-paying customers.

学生们见了世面;大学则获得了一笔不菲收入。

gallop

这个词原指马「飞跑,疾驰」,这里用来形容入侵者行进的速度飞快。gallop 还可以作名词,构成短语 at full gallop,表示「飞速;全速」。

thunder

thunder「雷」,大家很熟悉,但这里的 thunder 却不是名词。它其实相当于 gallop 的同义替换。虽然二者意思不完全相似,但同样能传递「速度很快」的意思。

说完了英文,我们再倒回头来看中文。表示速度很快,我们最常用哪个单词?fast,quickly 是不是你的首选?但这两个词都是副词,而作者在文中用了两个动词,相比副词,多了几分雷厉风行的动感,让笔下的文字就像电影画面一样跳动了起来。

此外,这俩动词还不是像 run 这样的普通动词。run 就是 run,但 gallop 和 thunder 背后却有两个意象,分别是「马」和「雷」,这样的描述就让动作有了更具体的参照对象。入侵者的速度到底有多快?像飞驰的野马一样快,像迅猛的惊雷一样快。

fall to sb/sth

和我们平时看到的「某个数据跌到 200 以下」完全不同,这里的 fall to sb/sth 是一个固定表达,表示 to be the responsibility of sb,比如困难、令人不悦的事「落在某人身上」,和 fall on 相似,比如,All the work fell to me 指的是「所有工作都落我身上了」。拓展一个句型 It falls to A to do sth,我们看例句是怎么写的。

It fell to me to give her the bad news.

把这个坏消息告诉她的任务落在了我身上。

foil

如果你喜欢用烤箱烧烤的话,可以观察下这件东西的外包装——锡箔,英文便是tinfoil,tin 是「锡」,foil 就是「箔」啦。但是,跟 thunder 一样,foil 在文中并不是用作名词,而是动词,表示 to prevent something bad that someone is planning to do「挫败」,相当于 frustrate,thwart,defeat 等。我们在这段后面还会看到一个词跟 foil 很像。

Customs officials foiled an attempt to smuggle the paintings out of the country.

海关关员阻截了一次企图走私画作出境的阴谋。

打开网易新闻 查看更多图片

dodge

是 dodge,不是 doge 哦。前者是动词,意思是「躲开;逃避」。既可以指躲开某个具体的东西,比如,dodge through the traffic「躲开车辆」,也可以指故意逃避问题。最近一期的《脱口秀大会》,王勉的主题就跟 dodge 有关——世上无难事,只要会逃避。他的表演很有张力,抖的包袱也很有节奏,成了当场冠军。

action-packed

构词法

这是名词和过去分词构成的复合形容词, packed 表示「大量的」, action 则是指「动作」。年轻人爱看的动作片就是 action movie。action-packed 是指 full of exciting events and activity「非常刺激的」,因为《花木兰》这部电影有大众喜欢的动作元素,而且比较密集。我们可以意为「跌宕起伏」。

plucky(adj.)

plucky 意为 brave and determined「勇敢的,果敢的」,可以用来替换我们常用的 brave,courageous。我们之前在 TED 学到的 gritty 也跟 pluck 相近。

see off

我们之前学过的 see off 是「送行」。但很明显,木兰可不是给敌人送行来的,而是要挫败他们的阴谋,将之驱逐出境,所以这里的 see off 相当于 defeat,刚才我们留的小尾巴也就解决了,跟 foil 很像的那个正是 see off。

To see off the threat, the company will have to cut its prices still further.

为了应对这种威胁,公司将不得不进一步降价。

dastardly/dstdli/

虽然带着 -ly,但却不是一个副词,而是形容词,意为 very cruel or evil「残忍的;歹毒的」。

bring honour to sb

这是英语中的常用表达,看到 bring,我们很容易直译为「给某人带来了荣誉」,大败敌军,给中原带来荣誉?听上去是不是有点别扭?这个表达的意思是说 make people respect someone or something「赢得尊重」。

整段译文:大批拥有邪恶超能力入侵者来犯,如飞驰电掣般向都城进攻。挫败这场袭击的重担最后落到一个普通的乡下女孩肩上。这部时长 115 分钟的电影,情节跌宕起伏。勇敢的花木兰翻山越岭,跨过沙漠,躲避弓箭袭击,燃放焰火,打败了残暴的异族,为国家赢得了尊重。

02 第三段

Hollywood has reason to look across the Pacific. In the past 15 years China’s box-office takings have risen 35-fold, to $9.7bn. That is not far off America’s $11.1bn. This year receipts have sunk as covid-19 forced cinemas to shut. But they may fall a bit less precipitously in China... China may emerge from the pandemic with the world’s biggest box office.

跟电影相关的几个表达

票房

box-office 是「票房」,takings 则表示「进账,营业额」,连在一起就是「票房收入」。taking 后面要加 -s,否则意思就对不上啦。我们也可以直接用 box-office 来表示。

票房冠军 & 高票房电影

去年大火的《流浪地球》《哪吒》拿到了票房冠军,这个冠军用 champion 吗?我们还可以用 highest-grossing film 专指「票房冠军」。而「高票房」的电影,只需要把最高级改成 high 就行,high-gross film 就是「高票房电影」。

打开网易新闻 查看更多图片

35-fold

数词后面加上 fold 表示「X 倍」,比如,two-fold「两倍的」。增长几倍在 rise/grow 等动词后面直接加 X-fold 就可以。《经济学人》写过一篇疫情对外卖行业的影响,里面就有类似表述。

Sales of dumpling wrappers and sauces grew more than sevenfold on Meituan’s grocery service—even as takeout orders more than halved, as the giant reported in a downbeat first-quarter

根据美团对第一季度营收的悲观预测,其外卖订单减少超过一半,但下属便利超商的饺子 皮和调味酱销售额增长了七倍不止。

precipitously

形容词是 precipitous ,在精度训练营中我们有讲过。经常用来表示某个数据的上升或下降非常突然或剧烈,意为 very sudden and great「突然的;急剧的」。因为它的动词是 precipitate 「加速」。可以用来替换 rapid, abrupt, sharp, sheer 等。7 月末的《经济学人》写过一篇 DNA 存储的科普文。

The cost of both producing and reading DNA is falling precipitously.

制造和读取 DNA 的成本正在急剧下降。

如果想要用上形容词,我们还可以把这句改写一下,注意下面的动词用的是 suffer,当然也可以用 experience 或 have 。

The cost of both producing and reading DNA is suffering a precipitous fall.

emerge from…

金牌写作用语

emerge 这个动词真是太太太常用了!这也就意味着想要掌握它,非常困难,因为越常用,释义往往越多。emerge 和 from 连用后,意思相对单纯,指的是 to survive a difficult situation or experience 从困境或苦难中「幸存下来,摆脱出来」,但是要想翻译地道,却比较难。今年因为疫情的缘故,所以大家会经常看到《经济学人》用到 emerge from the pandemic/lockdown。比尔盖茨在谈及这场疫情对医学的影响时,曾说:

Apart from this progress in vaccines, two other big medical breakthroughs will emerge from the pandemic.

除了疫苗研制方面取得进步外,疫情还将带来另外两大医学突破。

Reports of “revenge shopping” as China emerged from lockdown implies that rich folks’ appetite for status symbols remains intact.

对中国解除封城后出现「报复性购物」的报道表明,富人对象征地位的奢侈品的偏好依然如故。

整段译文:好莱坞当然得看看太平洋彼岸的情况。在过去的 15 年里,中国的票房收入增长了 35 倍,高达 97 亿美元,距离美国的 111 亿美元相差很小。今年的疫情迫使电影院关门谢客,导致票房下降。但中国的票房降幅可能没有那么大,最终可能会凭借世界上最高票房收入的成绩,走出疫情的阴霾。