从三月份以来,巴西的疫情迅速蔓延。巴西利亚大学孔子学院按照学校的要求也全面停课。虽然停课了,但是并没有停学。我们给学生开设了网上的初级汉语班,学生可以继续学习汉语。同时我们也开设了一门汉语口语课,由我来担任教学工作。通过不断的摸索和实践,我把汉语课和学习葡语结合起来,把这门课程打造成对教师和不同层次的学生都受益的实用课程。

No.1

口语课的开课缘由:双向需求

开设口语课的缘由主要有两个,一个是满足学生学汉语的需要,一个是满足我自己学习葡语的需要。巴大孔院目前的网络汉语课主要包括初级一和初级二,但是还有一部分学生无课可上,因此,为了满足这些学生学习汉语的需要,我们开设了一门口语课,由我来做主讲老师。同时我也一直在考虑,怎么样做才能把口语课上好。在以前的汉语课上,教师和学生的沟通主要是依靠英语。我们的志愿者老师们都不会葡语,分配给她们的汉语课也大多是中级班或者高级班,初级班主要由本土老师来担任。如果在课上教师能用葡语和学生沟通,对于学生对汉语课文的掌握肯定会有帮助。而我自己也不会葡语,在国内从事的是英语教学。所会的葡语仅限于“你好”“再见”。在工作和生活中,不会葡语是非常不方便的,沟通处处受阻。巴大停课后,我参加的葡语课也停上了。这时我突然想到如果在口语课上,学生学习汉语的时候,我这个老师同时学习葡语,并尝试用葡语和学生沟通,或者借助葡语来进行汉语教学是不是效果会更好呢?如果在教学的过程中边教汉语,边学葡语,通过给学生上汉语课,同时提高自己的葡语听说能力,这样在这门口语课上老师和学生都受益,何乐而不为呢?在这门口语课上,教师和学生都扮演两个角色,互为师生,老师和学生互帮互学,共同学习,共同进步。做出决定后,我便进行了课程准备的下一步。

打开网易新闻 查看更多图片

实用口语课

No.2

口语课的教材编写:实用为主

汉语口语教材还是比较多的,但适合我们学生的不是很容易找到。因此我决定自己编写口语课所需要的材料。如何编写对学生对我自己都适合的口语材料呢?我是这样考虑的,如果我要学葡语,我的目的是什么呢?或者说如果让我用葡语来交流,我最想说什么?如果我会葡语,我最想做的是能够表达日常生活中最基本的想法,例如“我想去购物”“我喜欢看书”等等。所以,我想口语课的材料就要从实际出发,贴近生活,让学生下课以后,马上就能够用汉语表达自己的想法。同时对我来说也是一样,我要求学生会说的汉语,我也要会用葡语来表达。学了就会,会了就能马上用到,让老师和学生都有成就感,这就是我的编写原则。

通过仔细思考,我把口语课每次的课程内容都设定一个主题,例如购物、谈论日期、谈论天气等。每一课的内容都分为三部分:单词、实用句子和情景对话。第一部分的单词,主要包括围绕主题的相关词汇,例如主题为“蔬菜和水果”,我把巴西当地超市里的常见水果和蔬菜都列出来,但是数量也不能太多,单词数量在20-30之间。实用句子是选择10个最常用的句型,学生学习后,可以根据句型做到举一反三,快速提高表达能力。例如:句型“我喜欢吃蔬菜和水果”,学生可以举一反三表达自己的思想,如“我喜欢吃苹果和香蕉”或者“我不喜欢吃蔬菜和水果”等等。情景对话是根据单词和句型编写的小对话,都是生活中常见的场景,例如当有人问“你喜欢吃水果吗?”,学生回答的时候就可以用单词和句型中已有的词和句子来回答这个问题。这三个部分,都要配有葡语的翻译,做到汉葡对照。这样可以更好地帮助学生来理解。如此一来,每一课学完之后,学生都会马上在生活中进行应用。对于我来说,课文的葡语翻译就是我要学会的内容,学生要学会用汉语表达思想,我则是用葡语表达和学生同样的思想。

口语课课文“蔬菜与水果”

No.3

单词、句子翻译的准确性:标准地道

每一课的教学内容编写后,我都给配上葡语翻译。因为是汉葡对照版,葡语翻译是我自己根据Google Translate和通过查字典做出来的,那么这就出现一个问题,怎么样才能保证葡语翻译的准确性呢。我自己不懂葡语,葡语翻译都是先把汉语翻译成英语,再把英语翻译为葡语。为了解决这个问题,我把课程内容发给原巴大孔院学生哈迪和卡妮娜,让他们来帮我修改。这两名学生,汉语水平都是HSK5级的程度,都是孔院奖学金获得者,修改我做的葡语翻译没有问题。他们在拿到材料后,认真修改,并给出具体的修改意见,说明为什么某个词语或句子的翻译不准确。通过他们的修改,我也学到了很多,例如在做翻译的时候不能想当然,有时候不能完全依赖谷歌翻译。翻译中出现的最大的问题就是用词不准确,句子表达不够标准。例如在用词方面,“书桌”,我给出的葡语译文是escrivaninha,哈迪的修改是carteira,原因是前者是家里的书房中的“书桌”,我们习惯称为写字台。“书包”,我给出的译文是o saco da escola,哈迪的修改是mochila,他说巴西人看得懂,但是人们一般不这样表达。还有“预习”,我的翻译是Pré-visualizao,哈迪的修改是estudo prévio,他说前者是“预览”的意思。“塑料袋”,我给出的翻译是Saco de plástico,卡妮娜的修改是Saco plástico/ Sacola Plástica,前者的表达也不算错,但是不够地道。这样的例子还有很多,不一一列举了。

打开网易新闻 查看更多图片

哈迪和卡妮娜的修改意见

除了词汇方面的翻译有问题,在句子翻译上也有不准确的地方,例如“继续努力”,我给出的翻译是Por favor continue trabalhando mais, 哈迪给出的修改建议是Continue assim/mantenha o esforo,这样的表达更为地道。再有“请同学们把这个句型背下来”,我给出的句子翻译是Recite esse padro de frase,哈迪的修改是Memorizemos esse padro de frase,这样说才是“背下来”的意思,前者是“朗读出来”的意思。

通过两名学生的帮助,每一篇课文在发给学生之前都要经过修改校对,力争做到单词和句子翻译都是正确的。通过这个校对修改的过程,对我来说也是收获极大,对我的葡语学习也有很大的帮助。

No.4

课堂实践:感同身受

在对课文内容翻译做好校对修改后,就开始了我们的教学实践,我们是周六上午10点上课,每次两个小时。为了做好课堂教学,我也做了充分的准备。这个准备就是每一课的葡语内容,我的计划是用葡语和学生沟通和交流,我说葡语,学生用汉语来回答问题等。但是,我自己的葡语基础很差,让我流利地说出课文中的葡语对我来说是相当困难的,因此,为了在课上能够讲好葡语,我和孔院学生安康文(Flávia)约定,每周一三五上午10点到12点,我们两个人先把课程内容学习一遍,我教她汉语,她教我葡语。每次学习的时候,我和安康文一个字一个字地练习汉语和葡语发音。她的困难是有些音很难发准,例如:“已经yǐjīng”“营养yíngyǎng”等单词,而我的大问题是葡语中的R音,怎么做都发不好。安康文为了帮助我练习发音,她把每课的单词和句子都录成音频发给我,供我参考。经过一周三次的预习和准备后,我再上周六的口语课。

安康文的课文录音

在周六的口语课上,教学的主流还是以教汉语为主,但是因为有了我和安康文之前的课前准备,在课上,我用自己所会的葡语和学生沟通,实在表达不了的就用汉语或者英语。课堂上在做口语练习的时候,每次都会做一个雷打不动的练习,那就是我说葡语,学生说汉语的练习,例如,我用葡语说“caderno”,学生就要快速用汉语回答“笔记本”。每到这个时候,上课的场面都很欢乐,我的南腔北调的葡语总是让学生们会心一笑。虽然我还做不到完全用葡语和学生沟通,但是我努力用葡语和学生交流这个过程,带动了学生的学习热情,老师和学生感同身受,都深深体会到了学习一门外语的不易,但同时也体验到了学会说外语带来的快乐。

网课口语课

通过一段时间的教学,学生的汉语表达有了很大的提高,特别是安康文进步特别快。在我们开设口语课之前,她基本上不大会讲汉语,语音语调也不标准,随着我们课前的每周三次的课文预习,她现在已经能够用简单的汉语和我沟通,而且安康文学习的时候特别认真,举一反三的能力很强,例如我们学过了“我做的饭菜很好吃”,她马上就会说“我的妈妈做的饭菜很好吃”。我们学习了“蔬菜和水果”,她马上就会说“菠萝和柠檬”。我们在预习课文的时候,她对我常说的两句汉语就是“老师,请你再说一遍”“你听懂了吗?”

打开网易新闻 查看更多图片

我和安康文在学习

我自己的葡语也有了进步,原来记不住的单词通过我和安康文和课上的反复练习也都记住了,例如像“南瓜abóbora”“牛油果abacate”“胡萝卜cenoura”这样的单词,对我来说都比较难记忆,现在都记住了。最明显的是能够说一些葡语句子,以前基本上是“哑巴葡语”,认识一些单词但不会说,或者说的时候只能说一个半个单词,现在则可以说出完整的句子了。

我和安康文在网上的课前学习给我们带来了快乐,我们相约等疫情结束后一定要找机会庆祝一下,来纪念我们在外语学习方面取得的进步。

疫情还在继续,我们的口语教学也在坚持着。每上一次口语课,我都要花费大量的时间来准备授课内容和做课文翻译,很辛苦。但我坚信只要有付出就会有收获,学生们的口语水平就会越来越高,我的葡语也会有进步,期待美好的明天,我们的未来是光明的Nosso futuro seja brilhante!

作者简介

卢晓娟,巴西巴西利亚大学孔子学院中方院长。

联系我们

武汉国际汉语教育中心

考证|培训|留学

汉硕 |就业|外教

武汉国际汉语教育中心(www.yanedu.cn)

联系电话:18327054516