莫斯科时间6月24日上午10点(北京时间15:00),俄罗斯庆祝伟大的卫国战争胜利75周年的纪念阅兵活动正式拉开序幕。与以往不同是,这次普京在阅兵开始前的致词比往年都要长得多,这次的致词长达10分钟有余。那么接下来就让我们看看普京都说了些什么吧。

打开网易新闻 查看更多图片

普京讲话截图

以下是普京讲话的中俄双语对照版本:

В.Путин: Уважаемые граждане России!

尊敬的俄罗斯公民们!

Дорогие ветераны!

亲爱的老兵们!

Наши уважаемые зарубежные гости!

尊敬的外宾们!

Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины, мичманы и прапорщики! Товарищи офицеры, генералы и адмиралы!

士兵们、水手们、士官们和大士们(军士长)、海军和陆军准尉们同志们!军官们、将军们、海军将官同志们!

Поздравляю вас с 75-й годовщиной Победы в Великой Отечественной войне! Победы, которая определила будущее планеты на десятилетия вперёд и навсегда осталась в истории как самая грандиозная по своему масштабу, значению и по духовной, нравственной высоте.

祝愿您们伟大的卫国战争75周年胜利日快乐!这次胜利决定了世界在未来十年的发展,它的规模、意义、道德和精神内核永远镌刻在历史的长河之中。

В этом году традиционные торжества в честь Победы проходят в России 24 июня. Ровно 75 лет назад в ознаменование окончания Великой Отечественной войны здесь, у стен Кремля состоялся легендарный парад победителей.

今年,俄罗斯传统的胜利日庆祝活动定于6月24日举行。恰好在75年前,为了纪念伟大的卫国战争结束,就在这克里姆林宫的城墙附近举行了传奇的胜利日阅兵。

Этот парад остался в истории как триумф невиданной силы, как торжество добра над злом, мира над войной, жизни над смертью.

那次阅兵气势磅礴,在历史上空前绝后,就像一场善良战胜邪恶、和平战胜战争、生机战胜死亡的狂欢。

От имени всех защитников Отчизны с презрением были брошены на площадь поверженные знамёна и штандарты нацистов – как знак справедливого возмездия и сурового предупреждения.

他们代表所有的祖国捍卫者,将令人不齿的纳粹旗帜扔到广场上,以示正义的惩治和严厉的警告。

По Красной площади прошли сводные полки фронтов и флотов. И в их чеканном, стальном марше незримо присутствовали все, кто отважно, не жалея себя бился за Родину, кто с Победой вернулся домой, и миллионы воинов, навеки оставшихся на полях сражений.

方面军和舰队的代表团方阵走过红场。在他们掷地有声、如钢铁般的步伐中可以清晰感受到所有人都勇敢地、不遗余力地为祖国而战,他们带着胜利返回家园,但还有数百万士兵永远留在了战场上。

Сегодня мы склоняем головы перед светлой памятью всех, кто не пришёл с войны, перед памятью сыновей, дочерей, отцов, матерей, дедов, мужей, жён, братьев, сестёр, однополчан, родных и друзей. Скорбим о ветеранах, которые уже ушли от нас.

今天,我们向所有未能从战场生还、带给我们光辉记忆的人们致敬,向作为儿子、女儿、父亲、母亲、祖父、丈夫、妻子、兄弟、姐妹、战友、亲人和朋友的他们致敬。哀悼已经离开我们的老兵们。

Объявляется минута молчания.

宣布默哀一分钟。

(Минута молчания.)

(默哀一分钟。)

Мы всегда будем помнить, что нацизм сокрушил советский народ – миллионы людей разных национальностей из всех республик Советского Союза.

我们将永远记住,纳粹主义深深伤害了苏联人民——数百万来自苏联所有共和国不同民族的人民。

На фронте и в тылу, в партизанских отрядах и в подполье они боролись и трудились по законам мужества и единства. Отстояв свою землю, продолжали сражаться. Освободили от захватчиков государства Европы, положили конец страшной трагедии Холокоста, спасли от нацизма, от его смертоносной идеологии народ Германии.

他们在前线和后方、在游击队和地下工作者当中,作为正义和团结的化身英勇战斗。保卫自己的家园后,他们仍然在战斗。他们从侵略者手中解放了欧洲国家,终结了大屠杀的悲剧,挽救德国人民免于纳粹主义及其致命思想的伤害。

打开网易新闻 查看更多图片

И невозможно даже представить, что стало бы с миром – не встань на его защиту Красная Армия.

没有红军的挺身而出,难以想象世界会发生什么。

Её солдатам не нужны были ни война, ни другие страны, ни слава, ни почести. Они стремились добить врага, одержать Победу и вернуться домой. И заплатили за свободу Европы невосполнимую цену. Многие сотни тысяч бойцов полегли на чужбине.

红军战士们不崇尚战争、不侵略他国、不邀赏荣誉。他们力图消灭敌人、赢得胜利、重返家园。他们为欧洲的自由付出了无可替代的代价。成千上万的士兵战死他乡。

Наш долг – помнить об этом. Помнить о том, что на советский народ пришлась основная тяжесть борьбы с нацизмом.

我们的职责是牢记这一点。记住,苏联人民肩负着反纳粹主义的重任。

В 1941 году свыше 80 процентов вооружённых сил Германии и её сателлитов были сосредоточены против СССР. Но эта безжалостная армада оказалась бессильной перед сплочённостью советских граждан.

1941年,德国及其附庸国集中超过80%的武装力量侵略苏联。但这些铁骑在团结一致的苏维埃人民面前毫无作用。

Именно наш народ смог одолеть страшное, тотальное зло, разгромил более шестисот дивизий врага, уничтожил 75 процентов от общего числа самолётов, танков, артиллеристских орудий противника и до конца, до победной точки прошёл свой героический, праведный, беспредельно жертвенный путь.

我们的人民战胜了骇人的邪恶、击溃了超过600个敌军师、摧毁了占敌军总数75%的飞机、坦克和火炮,踏上了英勇、正义和无数牺牲的道路,并走向了胜利的终点。

В этом и состоит главная, честная, ничем не замутнённая правда о войне. Мы обязаны её беречь и отстаивать, передавать нашим детям, внукам и правнукам. Сегодняшний военный парад – в честь этой священной правды, в честь выдающегося поколения победителей, которые определили исход всей Второй мировой войны.

战争主要的、真实的、无可辩驳的事实正是基于此。我们必须捍卫和坚守它,将它传承给我们的子孙后代。今天的阅兵是为了纪念这些不可侵犯的真相,为了将结束世界第二次战争的胜利者的壮举传颂给后人。

Сейчас вместе с российскими воинами пройдут в парадных расчётах представители Азербайджана, Армении, Беларуси, Индии, Казахстана, Киргизии, Китая, Молдовы, Монголии, Сербии, Таджикистана, Туркменистана, Узбекистана.

今天同俄罗斯军人们一起参与检阅的还有来自阿塞拜疆、亚美尼亚、白俄罗斯、印度、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、中国、摩尔多瓦、蒙古、塞尔维亚、塔吉克斯坦、土库曼斯坦和乌兹别克斯坦的代表们。

接受检阅的中国仪仗队方阵

Рады приветствовать наших друзей, гостей из разных стран, приехавших в Москву, чтобы отдать дань уважения всем, кто отстоял мир на планете.

我们热情欢迎不同国家的朋友们、客人们来到莫斯科,向所有捍卫世界和平的人们表达敬意。

Мы никогда не забудем вклад наших союзников в приближение победы, значение второго фронта, открытого в июне 1944 года. Чтим отважных бойцов вооружённых сил всех государств антигитлеровской коалиции, подвиг всех борцов с нацизмом, которые бесстрашно действовали в странах Европы.

我们将永远铭记我们的盟友在胜利来临之际所作的贡献,即成立于1944年6月的第二战线的意义。我们向反法西斯同盟各国武装部队的英勇战士表示敬意,这是所有在欧洲无畏战斗以反纳粹主义的战士们的壮举。

女兵方阵永远是阅兵式上的焦点

Мы знаем и перед лицом тех вызовов, с которыми сталкивается сегодня планета, по-особому остро чувствуем, какая это величайшая ценность – человек, его мечты, радости, надежды, мирная, спокойная, созидательная жизнь.

我们知道,面对当今世界的挑战,我们强烈地感受到,最伟大的价值是什么——是一个人、他的梦想、喜悦、希望和安定和平而又充满创造力的生活。

Понимаем, как важно укрепление дружбы, доверия между народами, и открыты для диалога и сотрудничества по самым актуальным вопросам международной повестки.

我们知道巩固国家之间的友谊和建立信任、就国际议程上最紧迫的问题进行对话与合作至关重要。

Среди них – создание общей надёжной системы безопасности, в которой нуждается сложный, стремительно меняющийся современный мир. Только вместе мы сможем защитить его от новых опасных угроз.

其中包括在复杂而瞬息万变的现代社会中创建可靠的公共安全系统。只有共同努力,我们才能免遭新的安全威胁。

Дорогие друзья!

亲爱的朋友们!

Сегодня ветераны Великой Отечественной войны живут в разных странах. Но невозможно разделить их единый, великий подвиг спасения целых народов от гибели, варварства и порабощения. Этот подвиг безо всякого преувеличения, является достоянием всего человечества.

现在,伟大卫国战争的退伍老兵们虽然生活在不同的国家。但他们挽救整个民族免于倾覆、暴行和奴役的伟大功勋不会因此而被分开。毫不夸张地说,他们的功勋是整个人类的瑰宝。

Наша благодарность вам, дорогие ветераны, безмерна. Своей жизнью, своей судьбой вы доказали, как важно уметь защищать ценности мира, гуманизма и справедливости.

亲爱的退伍老兵们,我们对你们的感激之情难以言表。你们用自己的生命和命运向我们证实了捍卫和平、人道主义和正义的重要意义。

Мы сделаем всё, что от нас зависит, чтобы память о ваших героических свершениях никогда не померкла. Это долг нашей совести и нашей ответственности перед настоящим и будущим.

我们将竭尽所能,决不让你们英勇功勋的记忆蒙尘。这是我们对现在和未来的良知和责任。

Слава поколению, победившему нацизм!

光荣属于战胜纳粹主义的人们!

Слава героям Отечественной войны!

光荣属于卫国战争的英雄们!

Ура!

乌拉!

在近年来欧美一些国家的政客企图篡改二战历史,否定苏联战胜纳粹主义事实的大背景下,普京作出上述这番讲话的意图是显而易见的,因为这样抹黑甚至否定苏联在战胜纳粹主义中所起到的关键作用的做法是很危险的,继续纵容将使人类极有可能重蹈70多年前那场人类浩劫的覆辙。