自从微信新功能“拍一拍”上线后,小E的工作群里,大家就玩得不亦乐乎

打开网易新闻 查看更多图片

从此再也不用以“在吗?”这样的开头来尬聊啦

有没有觉得“拍一拍”这个功能好温柔,有种被摸了摸头的既视感!

好学的小E被“拍”完后,灵光一现,突然想到一个问题:

“拍一拍”用英语怎么说?

小E发现,当你把微信的语言设置成英文后,微信官方把“拍一拍”翻译成了nudge,而不是我们第一反应的pat

惊不惊喜?意不意外?小E速速请教了下外教老师这两个词的差别。在牛津词典里,对于nudge的定义是这样的

打开网易新闻 查看更多图片

轻轻地推一下某人,尤其是用手肘,为了获得他们的注意

这种感觉就像小时候我们自习课上打盹,同桌用手肘推推你,提醒你老师就在你身后一样~

是不是还挺符合有人没有回你微信时,你“拍一拍”是为了提醒他,而不是真的要敲打他的场景

而pat这个相对口语化的词,牛津词典里给出的解释是这样的:

Pat的意思是,带着感情,用手掌温柔轻快地触碰对方,表示安慰。

He patted him consolingly on the shoulder. 他拍了拍他的肩膀以示安慰

所以,微信新功能“拍一拍”的意图是“提醒”对方,相比pat,用 nudge 更加合适哦!

最后,来教大家一些微信常用英语:

改群昵称=change thealias in group

被人@=You were mentioned.

添加你为好友=add you on wechat/have your wechat

朋友圈=moments

点赞=thumb-up