前段时间,《海贼王》漫画宣布将从5月1号开始全网收费,而在近日,《海贼王》贴吧里面的民间汉化组也正式宣布不再汉化《海贼王》,至此大版权时代来临。不过虽然版权时代是大势所趋,但是《海贼王》的漫画却有一个问题,那就是大部分粉丝都不喜欢正版漫画的翻译,不过问题来了,正版翻译真的有那么烂吗?

打开网易新闻 查看更多图片

和民间汉化比起来,正版的《海贼王》漫画翻译看起来的确没有那么“文雅”,不过它却有一个非常好的优点,那就是准确度很高,很还原。这里我们来举一个例子好了“飞六胞”,也就是《海贼王》中四皇凯多手下最强的六位台柱。

而“飞六胞”这个称呼是《海贼王》正版漫画的翻译,日文原版也叫做“飞六胞”,至于民间翻译都把它翻译成“凌空六子”。从表面来看,“凌空六子”这个称号比“飞六胞”逼格高很多,但其实“飞六胞”这个翻译才更加准确。

打开网易新闻 查看更多图片

在和之国篇的剧情中,作者尾田使用和借鉴了大量的历史典故和古代日本的风土人情,而“飞六胞”这个名称则是尾田根据日本歌舞伎舞姿形态“飞六方”取的。另外凯多其他部下的等级名称也是取自歌舞伎的名词,比如“台柱”“真打”“大看板”等等。

从这里来看,只有“飞六胞”这个称呼才能和凯多其他部下的等级联系起来,因为都是根据歌舞伎元素命名的。至于民间翻译的“凌空六子”,完全就是汉化组为了好听而翻译的,再说了,“飞六胞”的成员都是动物系古代种恐龙的能力者,和“凌空”这个词也不搭。

可以这么说,正版的翻译是比较直白的,基本上日文原版是什么意思,它就翻译成什么意思,而民间翻译的版本则是会加入一些修饰,让文字更加优美更加有韵味。只不过有时候,过度地修饰会让掩盖掉一些作者原本想表达的东西,也会让读者产生歧义,所以在还原度方面,正版漫画是完胜民间翻译的。

打开网易新闻 查看更多图片

所以虽然民间汉化组现在不汉化了,但是观看正版漫画也是一个不错的选择,当然,这些仅仅是小编个人的看法。对于《海贼王》正版翻译和民间的翻译,你更喜欢哪一个呢?欢迎在下方评论区发表你的看法。