关注语文教学发展,解决语文学习困惑。

在小学语文文言文的学习中,翻译是必考的一个题型。把古代汉语翻译成现代汉语,除了要了解实词、虚词的词性,还要掌握一些技巧。小岛老师讲过翻译的六字真诀:留、对、换、补、删、调。不少同学在实际练习中,还是会因为翻译不准确而失分了,老师讲的,让同学们理解很容易,看起来翻译的例句也简单,但是到了自己翻译练习的时候就出错。小学阶段,语文学习中文言文的翻译还比较简单,除了多做练习,熟悉课文,还要学会写。

打开网易新闻 查看更多图片

怎么写呢?就是抄句子吗?不是,我们要了解同学们都是把分丢在了什么错误上?小岛老师介绍3种最常见的错误:1、翻译成现代汉语,语法错了。2、不需要翻译的给翻译了。3、喜欢直译。这3种常见的错误,以第一种最可惜。明明看懂了文言文,却因为现代语文掌握不牢给翻译错了,丢了分多冤?还有不需要翻译的给翻译了,这种丢分都是不读题,不认真。直译的同学,还是太懒了,没有理解文言文的意思。3种情况如何避免?怎么练习?如何写?写什么?小岛老师来讲一讲。

1、 翻译成现代汉语,语法错了

有这个问题的同学,加大练习量,是加大哪一个的练习量?同学们往往给搞错了,反正都是文言文翻译上失分,就卯起来练习文言文翻译,最后发现,还是总丢分。所以,因为翻译成现代汉语,语法错了,我们就把现代汉语的语法、修辞好好学一遍,巩固好。再来练习文言文翻译,这样翻译成白话文就不会因为语法的问题给故意丢分了。

打开网易新闻 查看更多图片

在古汉语中是有倒装句这样的语法形式,一般翻译,要梳理成现代汉语的正常句式。例如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。有的学生翻译是:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。这个现代汉语的形式,读起来也比较绕口对不对?哪里的问题?还是没有在翻译成现代汉语的时候,尊重定语后置的原则。正确的翻译应该是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。

2、 不需要翻译的给翻译了

我们很多同学在练习的时候,喜欢自作聪明,就是觉得自己把一段文言文都看懂了,要翻译就要完完整整。正文言文中,所有的字词句都自动被这种同学归类到了古汉语,一定要翻译成现代汉语,才算歇心。把不需要翻译的也给翻译了,老师不会给你加分,反而会扣分,因为画蛇添足多此一举。表面这一现象,同学们要加大练习量的是对古汉语名词的了解,地名、国名、官名、年号等等,这些都不用翻译。

例如:学而时习之,不亦乐乎?有的同学是怎么翻译的?学习后要复习,不也是很高兴的事吗?翻译的时候把“时”的意思漏了,而应该在“复习”前加上“按时”二字,才正确。再如:晋侯、秦伯围郑,以其无利于晋。学生硬把“晋侯、秦伯”译成“晋国侯王和秦国霸主”,这就多余了。老师会不会扣分?当然会。

打开网易新闻 查看更多图片

3、 喜欢直译

喜欢直译的同学,基本就是在考试中,瞎猜的,看不懂,又不想这一题空着,直接被阅卷老师给扣分,于是就照着文言文句子,再写一遍。这种自作聪明的方法,以为阅卷老师看不出来吗?想要不丢分,还是老老实实去理解文言文,做好文言文学习的积累。这样在考试中,就不会出现因为看不懂,瞎写的情况了。

比如:《过秦论》中:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。这是同义迭句,不能直译,只能意译为:(秦孝公)有并吞天下的野心。关于学习文言文,大家还有哪些困惑和不解?欢迎给老师留言或评论。