《奥特赛文》(又名《赛文·奥特曼》),是日本圆谷株式会社于1967年放送的科幻特摄剧作品,同时也是圆谷英二亲自指导的为数不多的“奥特曼”系列作品之一,其在诸多粉丝中拥有崇高的地位,以至于出现了有关「诸星团」和「诸星弹」“两位”男主角的讨论。

打开网易新闻 查看更多图片

“大家好,这里是小昼~带来的‘特摄番剧’系列文。关于本百文的启用标题,一定程度上会引发部分看官的不满,但请诸位看官能够镇静地翻看接下来的实际内容,十分感谢~”

在赛文原作观赏以及后续作品观赏中,小昼发现了对这两种翻译效果表以不同支持倾向的观众。以至于近几年在bilibili弹幕网上架的《机动奥特曼》中,仍有部分观众对这两种翻译效果持不同的意见想法,甚至于发生争辩。所以,我想通过此文表达对这两种“不同”名称的个人见解。

诸星团,是对奥特赛文变身者的姓名进行「直译」(直译是指“依照外来语欲想表达的意思概念而进行翻译的方法,最符合该外来语的原意”);诸星弹,是对奥特赛文变身者的姓名「音译」(音译是指“用发音近似的汉字对外来语进行最直接读写,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式而进行翻译的方法”),以至于运用“诸星丹”、“诸星段”等名称都不为过。

打开网易新闻 查看更多图片

诸星团,日本文字(原名)为「モロボシ·ダン」,日本罗马音写法为「Moroboshi Dan」,是圆谷创作者依照本国语言内容对特摄TV剧《奥特赛文》及其衍生和相关作品中重要男主角的赋名。“团”,是圆谷创作者对其名称的本形赋予;“弹”,是国内翻译者对其名称读音的最直接翻译——换句话讲,“弹”既是日语读音,本义为“团”。国内翻译者在遵循原作「モロボシ·ダン」名称意义的基础上,也为了达到洋洋盈耳的效果,而多选用了“团”一国译字。(PS:雷欧奥特曼的变身者原日本语直译汉化为“大鸟源”,为了好听则意译则为“风源”,两种翻译同样具不排他性)

所以即便是外人看来,“诸星团”和“诸星弹”或许是两位不同人物甚至是有“亲兄弟”关系的两人的不同姓名。但事实上,两名代指的对象是同一位角色——《赛文·奥特曼》的男主角。但是语言会在保留其原滋原味的基础上为适应人们交流而进化,正发展在人们所需要的普遍认知方向上。那么,无论是大多数人为了坚持原作者想法的“诸星团”翻译法,还是部分人觉得不错的“诸星弹”翻译法,都是值得继续使用而无需争论的。直到圆谷官方指明只能使用某一种翻译的时候,或许才有可能使国内观众统一为某一种读写法。

以上便是本篇百文的全部内容,如果看官们有独特见解和相关设定的补充,欢迎在评论区进行留言!