在今年举办的第七届中国成都国际非物质文化遗产博览会上,一本全面深入介绍成都的英文版著作《成都精览》——An Essential Survey of Chengdu,引得现场不少外国友人驻足翻阅,爱不释手,纷纷为深厚的成都历史文化底蕴和独特魅力点赞。而这本书,就是西华大学外国语学院陈达教授团队(陈达、杨存友、李学芹、龚小萍、郭志军)历经四年精心翻译的杰作。

打开网易新闻 查看更多图片

“这个任务有点烫手”

据了解,四年前,当时成都市政府为打造成都名片,打算向国际友人推出介绍成都历史文化的英文译作,正在寻求合作伙伴。由于西华大学外国语学院翻译实力名声在外,经常到学院参加学生毕业答辩的四川师范大学杨天庆教授,就首先向成都市政协地方志编辑部推荐了西华大学。

接到任务后,陈达教授立即在全院选拔组建翻译队伍,杨存友、李学芹、龚小萍、郭志军等老师主动请缨。一开始,团队的老师们根本没有把这个任务放在眼里,认为“并不觉得有什么了不起”。首先,学院翻译专业学生大赛屡获佳绩,胡辉君、叶雨婷等众多优秀学子事迹屡见报端,身为老师更是不在话下。其次,再加上近年来老师们接翻译的活已经习以为常,学院翻译系列著作《骨屋》以及高晓松采访节目中提到的《侵华日军家书整理》,均引起了社会热烈反响。

于是,翻译团队就如往常一样展开翻译《成都精览》的程序。团队成员先对文本进行了整体分析,《成都精览》是介绍成都的一本小册子。这本书采用地方志的文体(其中古文占了很大比重),全书上起先秦,下至民国,时间跨4500多年。“历史跨度如此之大,不要说外省人,就连普通本地成都人都尚且不能悉知。这时我们发现任务有点烫手。”外国语学院院长助理李学芹回忆道。

这时团队有些犯难,本身教学任务就重,在规定的两年内翻译完这本书的可能性不大。但是,“服务地方是我们的责任,这个事情有利于学校,有利于人才培养,有利于教师成长。”最终,团队决定坚持下去,完成这个任务。

我太难了”

团队针对此书的翻译理论和翻译策略进行了讨论后,先试译了一小部分,把基本翻译方案定了下来,然后各成员开始按照章节进行交叉互译。为了更多了解巴蜀文化,团队成员利用寒暑假和周末时间先后到金沙、武侯祠、王建墓等历史遗址和博物馆实地参观考察,通过各种渠道大量浏览查阅相关书籍。

两个月后,翻译团队全面上手翻译,才发现当初真是低估了实际难度。“古诗词、古文献、人物身份考证等等问题,让没有太多接触过古籍的几位老师有点泄气,难度太大,花的时间太多,有时在书桌前坐一个晚上,都很有可能翻译不出一句话,所以团队几度崩溃。从来没有经受过这种翻译考验,实在是太难了!”谈到当时面临的困难时,陈达教授至今仍记忆犹新。

翻译古文第一步,首先要弄清楚字词的含义。“蜀道难,难于上青天!”人人都能脱口而出的这句诗,不需要过多的解释就能明白它的含义,但在翻译过程中,对“道”的理解,很多人下意识会认为是“道路”。“实际上,蜀道是指入蜀所爬的山,并非确切的一条道路,这在译文中要确保不会引起误会,造成歧义。”陈达教授举例说道。他说,翻译等于再创作,这些古诗句,首先需要译者掌握理解,再用通俗易懂的语言翻译出来,难度之大,可想而知。

翻译太难,还体现在书中有不少人物身份需要加以解释。为此,龚小萍教授举了一个例子。薛涛有“女校书”“女诗人”“官伎”等多重身份,其中这个“官伎”是“伎”,非“妓”。一字之差!经团队老师查阅史料,原来唐朝人有“歌舞侍宴的习俗”。实际上“官伎”就是在达官贵人宴席上唱歌伴舞,吟诗作赋的人,是一种职业,还是有身份的人,薛涛还是“入籍”了的。如何翻译呢?由于历史文化的差异,英语里找不到相应的表达。A gifted woman poet who was good at singing, dancing,one who often sang,danced and chanting poems for official feasts.也就是说,查阅资料,费了半天的劲,弄清楚了一个名词,最后再翻译时,却只好用“解释性翻译”了。

打开网易新闻 查看更多图片

翻译的确要便于国外读者理解,但也不是所有都需要如此大费周章地“解释性翻译”。如“巴蜀”,现在已经成为四川的别称,不少专家也倾向于直接将其译为“Sichuan”,但古代巴国和蜀国的地理位置涉及到重庆等周边地区,与今日地界划分相去甚远,经过反复考证推敲,最终“巴蜀”直接译为“Ba and Shu”。文中多处都采用了这样的译法,例如道教的阴阳也是译为“Ying”“Yang”。

对于国内读者来说,这是极易拼读的罗马拼音,但它面向国外读者时,背后包含的是话语权的考量。据介绍,翻译理论中有“归化”和“异化”两种方式,不仅要使国外读者易于理解,还要弘扬中国文化,讲好中国故事、传播中国声音。

这样的例子数不胜数。郭志军老师回忆到,在翻译过程中,团队老师查阅了大量文献资料,隔三差五聚在一起讨论翻译中遇到的问题,课堂上也会将其作为教学案例让学生参与讨论,为的就是准确表达出语言背后的深层含义。有些把握不准的地方,常常要咨询校外专家意见。外交学院的周波教授对道教文化翻译尤有造诣,李学芹老师经常就相关问题向他请教,了解了不少道教方面的翻译知识。杨存友老师家在彭州,在校车上遇见文学与新闻学院纪国泰教授时,立即抓住机会请教古代汉语相关问题。川师大杨天庆教授也经常受邀参与译审,帮助矫正勘误,成都市政协的黄小华老师十分关注翻译进展情况。

如此这般,反反复复,寒来暑往,花费了四年,英译本终于在2018年交稿。2019年8月,六千册英文版《成都精览》与读者见面了。

“棒棒哒” 喜提各方好评

最近,分管四川文旅的副省长杨兴平从西华大学副校长郑鈜手中接过英文版《成都精览》后,接连点头,给予了充分肯定。

“娃娃诞生了!”译作正式出版后,外国语学院五位翻译老师的喜悦之情不言而喻。办公室里,杨存友老师激动得拿着书逢人就送。“点赞!”“太棒了”“热烈祝贺,请问在哪里可以买到呀?”出版社、翻译界、高校同行等纷纷通过微信等方式向陈达教授表示祝贺。

今年10月,在西华大学举行的研究生教育改革研讨会和第五届四川高校外语专业硕博研究生学术论坛会上,英文版《成都精览》得到与会专家的高度评价。“成都在当今中国的影响力不容小觑,急切需要打响在世界上的知名度,而我们做语言翻译这一行的,就是要用语言的魅力,向世界描绘天府之国壮阔景观,山河灿烂,英文版《成都精览》这本书可谓是巧夺天工之作,非常值得一品。”四川省高校外语教学研究会会长、四川大学外国语学院院长段峰评价道。部分高校院系负责人表示要购买此书,作为旅游专业、翻译专业等教师和学生的学习参考用书,作为送给国际交流合作友人的礼物。

英文版《成都精览》发行后,在翻译界内引起轰动,好评如潮。四川省应用外语研究会会长李伟彬教授评价说:“英文版《成都精览》这本书,凝聚了西华大学这群翻译者们的匠心,优美的遣词造句,生动优雅的向国际传递了成都声音,向世人讲好了中国故事。”

成都策马翻译有限公司总经理彭刘力认为,英文版《成都精览》——An Essential Survey of Chengdu将会成为大型会议、外事访问等活动的馈赠佳品,它不仅仅是一本译作,更是让世人了解成都文化、成都风貌、成都特色、成都风俗的百科全书。

成就不仅仅如此。啃下这块硬骨头后,翻译团队的老师们表示收获颇丰,“不仅提升了对古籍的翻译能力,还大大拓展了研究课题范围。”巴蜀文化国内研究甚多,但如何走出去的研究较少,基于此,老师们的目光转向了巴蜀文化对外宣传的问题上。肖复平老师获批的国家社科基金项目《英美汉学中的扬雄译介与研究》,杨存友老师申报的省部级项目《成都志外宣翻译问题策略》,陈达教授申报的省社科联项目《十九大报告中科学社会主义外宣传播中语言的应用》,皆是由此次经历阐发而来。

这是文化的继承,也是文化的传播。西华大学外国语学院学生也从中受益。学生参加国际交流会议担任翻译志愿者的时候,向外国友人用英语介绍成都文化更加自信如流。

“责任是种品德,荣誉感是种品质。”张贴在西华大学外国语学院走廊的“院训”成为该翻译团队四年心路历程的最好注解,团队成员个人价值与社会价值的双重实现,使他们更加坚定了继续弘扬优秀传统文化的信心。讲好中国故事,传播中国文化,他们一直在路上!

胥艺凡 罗雨虹 四川之声记者刘国庆报道